Bir Türk dizisi Arap TV'sinde. Başta seslendiren izleyen gözyaşlarına boğuluyor
Abone olBöylece Türkiye sinema ve dizi sektörü Arap alemini fethetmiş oldu.
Dizinin Arapça dublajı Suriye'de yapılıyor. Suriyeli Sama prodüksiyon şirketi, dizinin dublajını Şam'daki stüdyolarında yapıyor.
Dublajı yapan sanatçılar Türk dizilerinin, Arapların yaşantısına çok yakın olduğunu, bundan dolayı dublaj yaparken hiç zorlanmadıklarını söyledi.
DİZİDE KARŞILAŞTIĞIMIZ ZORLUKLARI AŞTIK
Sama prodüksiyon şirketi genel müdürü Edip Al Hayyir,"Türkçe dizide karşılaştığımız bazı zorluklar var ama onları aştık. Önce çalışma grubumuzu oluşturma konusunda çaba harcadık. Uygun çevirmenler seçtik. Çünkü Türkçe'yi konuşan herhangi bir kişi, çeviri yapamaz. Bunun yanında dizinin dublajını Arapça halk dili ile yapmamız bizi bayağı zorladı. Çünkü yabancı dillerden yaptığımız dublajlarda bilimsel Arapça kullanıyorduk. Bu bizim için yeni bir deneyim oldu. 15 yıl önce Meksika dizileri dünyada iyi pazarlandı. Meksika dizileri bizim toplumumuzun yaşantısından uzak. Bundan dolayı toplumumuzun yaşantısına uydurmak için çaba harcıyorduk"dedi.
SESLENDİRİRKEN BAZEN AĞLIYORUM
"Çemberimde Gül Oya" dizisinin başrolünü seslendiren sanatçı Fatma Sadi, "Diziyi çok beğendim. Çünkü yetmişli yıllardan günümüze dek olan tarihi anlatıyor. Tek kelime ile harika bir dizi.Dizide başrol oyuncuyu seslendiriyorum. Dublaj yaparken bazen stüdoyadan ayrılıyor ve ağlıyorum. Çok etkilendim, dizinin konusu Arapların yaşam tarzı gibi. Yaşam tarzı giyim, kuşam, kadınlar, dekor ve her şey tıpkı bizim yaşantımız gibi. Dublajda çalışan arkadaşların hepsi diziyi çok beğendi. Yabancı diziler bizim
yaşantımızdan uzak. Bundan dolayı dublaj yaparken suni davranmak zorundayız. Ancak Çemberimde Gül Oya dizisi bizim yaşantımızın bir parçasını konu almış. Dublajda hiç zorlanmıyoruz" ifadelerini kullandı.