BIST 9.916
DOLAR 35,15
EURO 36,61
ALTIN 2.959,71
HABER /  GÜNCEL

TDK'dan tarımı Türkçeleştiriyor

Türk Dil Kurumu'nun (TDK), son yıllarda Türkçe'ye giren yabancı kökenli ekonomi terimlerine karşılık bulma çalışmasını sürdürdüğü bildirildi. İşte ilk sonuçlar...

Abone ol

TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Türkçe'ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti. Akalın, ''Factoring'', ''cash'', ''deflatör'', ''options'', ''blue chips'', ''short sale'', ''business cycle'', ''duopoly'', ''franchising'', ''arbitrage'' gibi yabancı kökenli çok sayıda terimin gündelik dilde de kullanılmaya başlandığını vurguladı. Yeni karşılaşılan bu sözlerin yazılışları ve okunuşlarının Türk dilinde büyük bir sorun oluşturduğuna dikkati çeken Akalın, ''Üstelik söz konusu yabancı terimler halkımızın çoğunluğu tarafından da anlaşılamıyor'' dedi. Akalın, yabancı kökenli bu terimleri kullananların özgün biçimleriyle yazıp özgün biçimleriyle seslendirdiklerini, bu nedenle Türkçe'de yazılışı ve okunuşu farklı olan sözcükler ortaya çıktığını, bu terimler yüzünden Türkçe harflerin alfabedeki ses değerleri dışında seslendirilir olduğunu belirterek, şunları söyledi: ''Ama en kötüsü, bu sözlere ek getirildiğinde Türkçe okunuşun değil yabancı dillerin okunuşunun esas alınması ve eklerin Türkçenin ses uyumlarına değil İngilizcenin özelliklerine göre getirilmesidir. (Business cycle'dan), (cash'ten) gibi biçimler dilimizin hem yazımını hem de ses düzenini bozuyor. Bu türden terimler gündelik dile de geçtiği için dilimizin söz varlığında da yabancılaşma yaşanıyor.'' Akalın, Türkçeyi yabancı kökenli ekonomi terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma Grubu'nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi terimine Türkçe karşılık bulunduğunu belirterek, şunları kaydetti: ''Çalışma grubumuz ayrıca, İktisat Terimleri Sözlüğü hazırlıyor. Hem terim olarak hem de gündelik dilde sözcük olarak yaygınlaşmış bulunan (banka), (borsa), (ekonomi) gibi sözlere karşılık bulmaktan çok, Türkçenin söz varlığına mal olmamış yabancı kökenli terimler üzerinde duruluyor'' bulunuyor.'' SÖZLÜK, SANAL ORTAMDA İktisat Terimi Çalışma Grubu'nun hazırladığı sözlüğün sanal ortamda ilgililerin ve kamuoyunun eleştirilerine de açıldığına değinen Akalın, şunları kaydetti: ''Terimlere karşılıkları ilgili bilim dalından bilimadamları öneriyor. Türk dili uzmanı da önerilen terimlerin Türkçeye uygunluğu konusunda çalışma grubuna yardımcı oluyor. Önerilen terimler Kurumumuzun http://tdk.org.tr adresindeki ağ sayfamızda Terimler Sözlüğü yazılımıyla bilim adamlarımızın, ilgililerin ve kamuoyunun tartışmasına sunuluyor.'' Akalın, gelecek eleştiriler çalışma gruplarında değerlendirileceğini ve böylece geniş katılımlı çalışmalarla terimlerin yaygınlaşmasının sağlanacağını vurguladı. HANGİ TERİM NE OLACAK? İktisat Terimleri Çalışma Grubu, yabancı kökenli ''parite'' için ''değerdeşlik'', ''factoring'' için ''alacaklandırma'', ''duopoly'' için ''çiftel'', ''gap'' için ''gedik'', ''arbitrage'' için ''ara kazanç'', ''short selling'' için ''yoktan satış'' gibi terimler öneriliyor. Ayrıca, daha önce önerilen ''oligopol'' için ''azel'', ''monopson'' için ''alıcı tekeli'' gibi Türkçe karşılıklardan çalışma grubunca benimsenenlerin de sözlüğe alınarak yaygınlaştırılması amaçlanıyor.