Türk Dil Kurumu bilgisayarla birlikte hayatımıza giren yabancı kelimelere ilginç karşılıklar buldu.
Abone olYabancı sözcüklere bulduğu Türkçe karşılıklarla dil kirlenmesinin önüne geçmeye çalışan Türk Dil Kurumu (TDK), gelişen teknolojiyle birlikte bilişim alanında her gün bir yenisi eklenen yabancı terimlere de hızla Türkçe karşılıklar üretmeye çalışıyor. Türk Dil Kurumu'nun ''www.tdk.gov.tr'' adresinden ulaşılabilen web sitesinde ''Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar'' bölümünde yayınlanan sözcüklerden derlenen bilgiye göre, kurum, yabancı sözcüklere Türkçe karşılık bulma çalışmalarında, bilim, teknoloji ve bilişim alanında kullanılan terim ve sözcüklere de yer vermeye başladı. TDK, teknolojik gelişime paralel olarak her geçen gün yeni bir yabancı sözcüğün, Türkçe'de karşılığı bulunmadığı için yaygın olarak günlük kullanıma girmesi üzerine, bulduğukarşılıklarla Türkçe'yi yabancı sözcüklerden arındırmaya çalışıyor. Yapılan yeni sözcük üretme çalışmaları sonucunda, yaygın olarak kullanımda olan başta ''Compact Disc (CD)'', ''e-mail'', ''modem'', ''link'' gibi kelimeler olmak üzere bu alandaki birçok yabancı terim ve sözcüğe Türkçe karşılık bulan TDK, ''modem'' yerine ''çevirge'', ''link'' yerine ''ilişim'', ''Compakt Disk (CD)'' yerine ''yoğun teker (YT)''in kullanılmasını öneriyor. -E-POSTA BEĞENİLMEMİŞ- TDK'nın sitesinde, yabancı terim ve sözcüklere karşı yapılan bazı öneriler ise kullanımda kendiliğinden Türkçeleştirilen terimleri yok sayması ya da kendiyle çelişmesiyle dikkati çekiyor. ''e-mail''in halk arasında ''e-posta'' olarak kullanılmasına karşın, bu kelime yerine ''elektronik mektup''tan yola çıkarak ''elmek'' önerilirken, ''Disc'' kelimesi ''Compact Disc (CD)''de ''Yoğun Teker (YT)'' olarak, ''Video Compact Disc (VCD)''de ise ''Görüntülü Yoğun Disk (GYD)'' diye çevriliyor. ''Web'' yerine ''ağ'', ''webmaster'' yerine ''ağ yöneticisi'', ''web sayfası ve web sitesi'' yerine de ''ağ sayfası ve ağ sitesi'' terimlerinin kullanılmasının önerildiği TDK'nın web sitesinde, ilk defa Prof. Dr. Aydın Köksal tarafından ''Computer'' kelimesi yerine kullanılan ''Bilgisayar'' kadar kabul görüp görmeyeceği merak konusu... Diğer Türkçeleştirilen sözcüklerin bazıları şöyle: ''Server: sunucu, software: yazılım, on-line: çevrimiçi, network: bilişim ağı, notebook: el bilgisayarı, monitör: mini gösterici, multimedya: çoklu ortam, laptop: dizüstü, laser-disc: ışıklı teker, konfigürasyon: yapılandırma, joystick: yönetme kolu, internet: genel ağ, intranet: iç ağ, hacker: kırıcı, hacking: kırma, faks: belgegeçer (kısaltması belgeç), fakslamak: belgegeçerle göndermek, extranet: dış ağ, çip: yonga, chat: sohbet, yarenlik, hoşbeş, gevezelik etmek, cracker: çökertici.''