BIST 9.891
DOLAR 35,35
EURO 36,46
ALTIN 3.035,00
HABER /  POLİTİKA

Otur kendi Heidini yaz

MEB tavsiyeli 100 Temel Eser'e sokuşturulan müstehcenlik ve küfürler soruşturulacak...

Abone ol

Hüseyin Çelik, Van ziyareti sırasında gazetecilere yaptığı açıklamada, müstehcenlik, küfür, kaba sözler, argo içeren ve ''MEB'in okullara tavsiye ettiği 100 Temel Eser kapsamındadır'' ifadesi bulunan kitaplarla ilgili bir liste hazırlatacaklarını bildirdi. Çelik, gazetelerde konuyla ilgili haberlerin çıktığı ilk gün buna ilişkin talimat verdiğini söyledi.

Velilere, öğrencilere ve gazetecilere çağrıda bulunan Çelik, içinde argolu, hakaret içeren ifadeler bulunan kitapların kendilerine ihbar edilmesini istedi.

Çelik, şöyle konuştu:
''İçinde Cumhurbaşkanına veya bir başkasına hakaret içeren bir kitabın okullara, öğrencilere tavsiye edilmesi söz konusu olmaz. Birisi tutup da belden aşağı müstehcen ifadelerle bir şiir antolojisi hazırlarsa ve 'MEB çocuklara şiir tavsiye etti' diye verirse bunda bizim bir günahımız aranmaz ki. Ben piyasalardaki kitapları her gün kontrol edecek halde değilim. Böyle bir yetkim de imkanım da yok.''

''DAVA AÇARIZ''-

Bu tür yayınların doğru olmadığını vurgulayan Bakan Çelik, 'Eğer birisi bizim adımızı taşımışsa, argo ve küfür varsa, birine hakaret varsa, bizim logomuzu taşıdığı için dava açarım' diye konuştu.

''OTUR KENDİ HEİDİ'Nİ YAZ''

Çevirinin motomot, harfi harfine yapılmasının çok anlam ifade etmeyeceğini belirten Çelik, çevirinin yapıldığı ülkenin kültürel unsurlarının da göz önünde bulundurulması gerektiğini dile getirdi. Çelik, ''Ülkenin kültürel unsurlarını göz önünde bulundurmakla Hıristiyan dünyasında yazılmış bir kitabı Müslümanlaştırmak farklı şeylerdir.
Heidi'de, bir kilise sahnesi vardır, buram buram Hıristiyanlık propaganda edilir, sen eğer Heidi'yi sevdiysen, Heidi'yi Müslümanlaştırmaktan vazgeç, böyle bir tavır içerisine girme, bu doğru değil. Otur kendi Heidi'ni yaz, eğer yapacaksan, eğer yayın yapacaksan, kendi çizgi
filmini yap, kendi Heidi'ni yaz'' diye konuştu.

"OH MY GOD"

Bir yayınevinin Pinokyo eseri çevirisinde, yer almadığı halde ''Burayı cennete çevirmişsin'' ifadesinin bulunduğunu anımsatan Çelik, ''Bir tatil köyüne gittiniz, masmavi bir deniz, arkanızda yemyeşil bir orman, kumsal o biçim; 'Burası cennet gibi bir yer' derseniz, siz yeni bir terminoloji mi kullanmış olursunuz? 'Siz burayı iyiden, doğrudan yana, olumludan yana değiştirmişsiniz'
ifadesi yerine 'cennete çevirmişsiniz' dediğiniz zaman burada garipsenecek bir şey yok' dedi.

Pinokyo kitabında, ''Oh God'' dendiğini, bunun ''Tanrım, Allahım, Yarabbim'' diye tercüme edilebileceğini söyleyen Çelik, ''Bunda bir gariplik yok. Hıristiyanların tanrısı ile bizim tanrımız farklı falan değil. Onlar 'Oh my God'
diyor, sen bunu 'Aman Allahım'dan başka nasıl tercüme edebilirsin'' diye konuştu.