BIST 9.420
DOLAR 34,33
EURO 36,29
ALTIN 2.841,44
HABER /  GÜNCEL

Nutuk Yunanca'ya çevrildi

Atatürk'ün şaheseri kabul edilen Nutuk Yunanca'ya ilk kez tam metin olarak çevrildi. 7 yıllık bir çalışma sonucunda ortaya çıkan tercüme Yunanistan'da piyasaya çıkacak.

Abone ol

Atina Üniversitesi Türk Bilimleri Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Maria Mavropoulou, yaklaşık 7 yıllık bir çalışma sonucunda Yunanca'ya çevirdiği Nutuk'un, 6 ay içinde Yunan okurlarla buluşacağını belirterek, "Türkü tanımak için önce Atatürk'ü tanımak gerekiyor" dedi. Uluslararası 6. Türk Kültürü Kongresi'ne katılmak üzere Türkiye'ye gelen Mavropoulou, Türkler ve Yunanlılar'ın yüzyıllar boyunca aynı yerlerde yaşamalarına rağmen, iki toplumun birbirini iyi tanıyamadığını belirtti. Ön yargılar sonucunda 'karşı taraf'a daima şüpheyle bakıldığını ifade eden Mavropoulou, "Tabii ki birlik ve arkadaşlık dönemleri de olmuştur. Fakat, dış etkenlerin yarattığı durumlar ve yönlendirmelerden dolayı çoğu zaman bu iki toplum birbirini yargılayıp durdu, gerginlik yarattı ve düşmancıl bir çevre içinde hayatını sürdürdü" diye konuştu. "Atatürk'ün en büyük isteklerinden biri Türkiye'nin batılı, kendi sözüyle 'medeni devletler' arasında yerini almasıydı" diye konuşan Mavropoulou, Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde, Atatürk'ün isteğinin yerine gelmesinin son safhasına girildiğini kaydetti. Mavropoulou, "Yunanistan, 10 yıl öncesine kadar Türkiye'nin gelişmesi, yeni bir yöne doğru ilerlemesi konusunda bu kadar güçlü bir istek ifade etmemişti. Bu tutum iki ülkenin ilişkilerinde tarihi bir dönüm noktasıdır" diye konuştu. Yunanistan'da daha önce Nutuk'un çok küçük bir ölçüde ve sadece seçilmiş bazı kısımlarının çevrildiğini kaydeden Mavropoulou, "Atatürk hakkında ciddi, geçerli, güvenilir bir kaynağı, kendisinin yazmış olduğu Nutuk'u; kelimesi kelimesine büyük bir dikkat ve özenle çevirdik" dedi. Nutuk, daha önce Almanca, Fransızca, Farsça, İngilizce ve Rusça'ya çevrilmişti.