BIST 9.550
DOLAR 34,54
EURO 36,01
ALTIN 3.005,46
HABER /  GÜNCEL

Nazım'ın şiirleri Farsça'ya çevriliyor

İran'da, dünyaca ünlü Türk şairi Nazım Hikmet'in şiirleri Farsçaya çevrildi. İranlı tercüman İraj Nobeth tarafından çevrilen şiirler 4 cilt olarak yayımlandı.

Abone ol

İranlı tercüman İraj Nobeht tarafından çevrilen ''Memleketimden İnsan Manzaraları'', Dünya-ye No yayınevi tarafından 4 cilt halinde yayımlandı ve ilk baskıda 12 bin adet basıldı. Nobeht, Hikmet'in şiirlerini Farsçaya çevirmesiyle ilgili olarak AA muhabirine verdiği demeçte, ''İstanbul Üniversitesi Sanat Tarihi bölümünde doktora yaptığım 1978'li yıllarda Nazım Hikmet'in şiirleriyle tanıştım. Onun şiirlerini Farsça'ya kazandırdığım için mutluyum. Nazım Hikmet'ten ilk olarak 'Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim' adlı romanı çevirdim, bu kitaptan çok etkilenmiştim'' dedi. Nazım Hikmet'in şiir kitaplarından ilk olarak ''Güneşi İçenlerin Türküsü'' nü çevirdiğini, ''Kan Konuşmaz'' adlı romanını çevirmeyi düşündüğünü ve Nazım Hikmet'in yapıtlarının İran'da büyük ilgi gördüğünü söyleyen Nobeht, şöyle konuştu: ''Nazım Hikmet sadece Türkiye ait bir şair değil, bir dünya şairidir. Nazım'ın kendisine has bir ideolojik görüşü olabilir, ancak biz bu kısmından değil, insani bakışı ve dünyaya bakışından etkilendik. 5 yılım İstanbul'da geçti, kendimi bir Türk gibi hissetmeme rağmen, yine de İranlıyım. İran ve Türk kültürü birbirine çok yakın olduğu için, Türk yazar ve şairlerin yapıtlarının yanı sıra İranlı yazar ve şairlerin eserlerinin iki dile kazandırılması gerektiğine inanıyorum.'' Halen Mazendaran eyaleti Tonekabon Üniversitesi Sanat Tarihi bölümünde öğretim üyesi olan Nobeht, Türkiye'den ayrıca Bekir Yıldız'ın çocuklar için yazılmış hikayelerini, Erol Toy'un ''Fareler Cumhuriyeti'', Yaşar Kemal'in ''İnce Memed'' romanlarının ikinci ve üçüncü cildi ile Yılmaz Güney'in öykülerini de Farsçaya çevirdi. Kaynak: Milliyet Gazetesi