BIST 9.888
DOLAR 35,25
EURO 36,70
ALTIN 2.966,95
HABER /  GÜNCEL

Mumcu'nun istifası Hızlan'ı üzdü

Erkan Mumcu'nun Kültür Bakanlığı görevinden istifa etmesi Hürriyet Gazetesi yazarlarından Doğan Hızlan'ı üzdü. Hızlan'ın bazı düşünceleri askıya alındı.

Abone ol

Doğan HIZLAN, "Yabancı dilde yazmak yabancı dile çevrilmek" başlıklı yazısında Erkan Mumcu'nun istifasından dolayı duyduğu üzüntüyü dile getirdi.

TÜRK edebiyatının önemli, seçkin eserlerinin yabancı dile çevrilmesi için eski Kültür ve Turizm Bakanı Erkan Mumcu hem Türkiye Yayıncılar Birliği hem de Doğan Kitap’ın koordinatörlüğünde çeviri hareketini başlatacaktı.

AB sürecinin başladığı bir dönemde, bu proje bence, bizim edebiyatımızın, insanımızın, toplumumuzun, kültürel birikimimizin tanınması için büyük önem taşıyordu. Sesimizi, kültürümüzü yurtdışına ulaştırmanın da en etkili yöntemlerinden biriydi.

Dilerim ki, bu proje devletin sürekliliğini ispatlayan bir anlayışla devam eder.

Ayrıca bizi dışarda temsil edecek eserlerin seçiminin de hükümetin ve bürokrasinin müdahalesinden uzak tutulma ilkesi korunmalıdır. Kitap çeviri seferberliğine resmiyet kazandırıldığı anda, o kitapların okunurluk oranlarının zedeleneceği, en azından yurtdışındaki okur çevrelerince böyle yorumlanacağını unutmayalım.

Yoksa her iktidar kendi taraftarının eserlerini çevirtir, amaç da gerçekleşmez.

Türk edebiyatının bazı eserlerinin yabancı dile çevrilmesi için tasarlanan projeler, uygulamadaki gecikmeler konuya başka açıdan bakmayı da gerektiriyor.

Gerçi bakanlık toplu bir yurtdışı yayıncılık hareketini düşünmüştü. Ama bu tek tek girişimlerin yapılmayacağı anlamına gelmiyordu, o çalışmaları da önlemiyordu.

Nitekim yayınevleri de dışarda iyi bir yayıncıyla anlaşmaları koşuluyla bu yardımdan yararlanabiliyorlar.
* * *
TÜRKİYE’DE kitapçılara girdiğinizde doğal olarak Türkçe kitapları inceliyorsunuz. Büyük kitapçılarda, bizim yazarlarımızın yabancı dildeki nüshalarını da görüyorsunuz. Hepimiz bakıp geçiyoruz.

Bir gün Pandora Kitabevi’nin üst katında kitapları incelerken, gözüm Türk yazarlarının yabancı dildeki kitaplarına takıldı.

Onlar yabancı okurlar tarafından satın alınıyordu ki, kitabevinde de bulunduruluyordu.

Artık bu kadar yoğun miktarda olmasa da, Türk yazarlarının yabancı dildeki çevirileri D&R mağazalarında, Remzi Kitabevi’nde, Robinson Crusoe’da görülüyordu.

Buraya gelen yabancılar bu kitapları aldıktan sonra bence yurtlarına döndüklerinde de sevdikleri Türk yazarlarının yeni eserlerini okumak isteyebilirler, böylece orada edebiyatımızın tanıtımını sağlayacak çekirdek kadroyu oluşturabilirler.
* * *
YABANCILAR kimleri okuyor/okuyabiliyor.

Türk yazarı, yabancı dilde yazabilir mi?

Yarın da bunları tartışalım.

YAZI:Doğan HIZLAN