Avrupa Yakası'nda “Kıbrıslı Nadir” karakteri KKTC'de kriz yarattı. Senarist Gülse Birsel'den cevap geldi
Abone olGülse Birsel'in senaryosunu yazdığı Avrupa Yakası'nda Ata Demirer'in canlandırdığı “Kıbrıslı Nadir” karakteri KKTC'de kriz yarattı.
Kıbrıs'ın Havadis isimli günlük gazetesi Ata Demirer'i sayfasına şu sözlerle manşet yaptı:
“Avrupa Yakası'nın önceki akşam yayınlanan bölümünde Ata Demirer, aslen Türkiyeli olup 15 yıl Kıbrıs'ta yaşamış bir karakteri canlandırdı. Ancak tiplemenin dizide kullandığı Kıbrıs şivesi tepki topladı.”
GÜLSE BİRSEL NE CEVAP VERDİ?
[PAGE]Havadis gazetesinin ’ceviz macunu’nun ’ceviz reçeli’, ’gollifa’ sözcüğünün ’golfa’ şeklinde söylenmesi ve İngilizce sözcüklere de gereğinden fazla yer verilmesi nedeniyle eleştirdiği senarist Gülse Birsel, "Bu tepki çok gerçekçi değil. Çok ufak bir grubun dikkat çekmek için gösterdiği aşırı bir hassiyet bu... Çünkü ortada Kıbrıslıları aşağılayacak, rencide edecek bir olay yok. Bilhakis biz, diyaloglarda Kıbrıs şivesinin tatlılığından söz ettik. Zaten Kıbrıslı Nadir karakterini tek bölümlük planladık" dedi.
Çocukluğundan beri sık sık gittiği Kıbrıs'ın şivesini çok iyi bildiğini belirten Birsel, eleştirilere şu yanıtı verdi:
"Genel olarak Kıbrıslılar çok hoşgörülü ve eğlenceli insanlardır. Dizi yayınlandıktan sonra Kıbrıslılardan çok güzel e - mail'ler de geldi. 'Çok güzel, çok komik, birebir olmuş' yazmışlar. Bu eleştirileri yapanlar Kıbrıslılar değil, facebook'ta ufak bir grup... Mesela takıldıkları şeyler arasında 'Ceviz reçeli denmez, ceviz macunu denir' demişler. Hayır, o tatlının iki ismi vardır. Çocukluğumdan beri sürekli Kıbrıs'a giden biriyim. Ceviz tatlısı da, ceviz macunu da, hatta ceviz tatlısı da denir. Bu bir hata değil, bu bir tercih.
Gollifaya da golfa denildiğiyle ilgili bir eleştiri var. Hayır, gollifa yazdım zaten.. Kolay demektir... 'Gollifa mı sandın?' yani 'Kolay mı sandın? derler. Ata da(Demirer) gollifa demiş ama hızlı konuşurken belki i harfini yutmuş.
'Bizim şivemiz tam olarak böyle değil' diyorlar bir de... Zaten birebir olması çok zor. Oralı olmak, orada yaşamak gerek. Biz mümkün olduğu kadar, ne kadar yakın olabiliyorsa onu yaptık. Birçok Kıbrıslıya da sorduk, fikir aldık. Senaryoyu çekmeden önce okuttuk. Kitaplara başvurduk, internette araştırma yaptık ve oradaki kelimelerden kullandık. Bir de çok İngilizce kullandığımızla ilgili eleştiri var. İngilizce üç yerde geçti Kıbrıslılar otobüse İngilizce 'bus' kelimesinden dolayı bas, keke 'cake'den dolayı keyk ve kahvaltıya da 'breakfast'tan dolayı birekfıst derler. Zaten Kıbrıs'ta arada sırada İnglizce kelimeler kullanılıyor."
AVRUPA YAKASI'NDAN KARELER
[PAGE][PAGE]
[PAGE]
[PAGE]
[PAGE]
[PAGE]
[PAGE]
[PAGE]