Başbakan Erdoğan'ın çevirisini Can Dündar çarpıtttı mı? Yazar İngilizce tercümenin tam metnini yayınladı.
Abone olBaşbakan Erdoğan'ın çevirisini çarpıttığı iddia edilen Can Dündar, yazdığının arkasında. Birleşik Konferans Tercümanları Derneği'nin “Yorum doğruları yansıtmıyor” yazılı açıklaması Dündar'ı kızdırdı. "Okur karar versin" diyerek İngilizce tercümenin tam metnini bugünkü köşesinde yazdı:
ERDOĞAN: “Sesin yüksek çıkıyor. Sesinin çok yüksek çıkması bir suçluluk psikolojisiyledir.”
TERCÜME: “You have a very strong voice. I feel that you perhaps feel a bit guilty and that’s why perhaps you have been so strong in your voice, so loud.
(“Çok güçlü bir sesiniz var. ‘Belki de’ ‘biraz’ suçluluk hissettiğinizi sanıyorum. O yüzden ‘belki de’ sesiniz böyle güçlüydü; böyle yüksek...”)
ERDOĞAN: “Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz.”
TERCÜME: “You killed people...”
(“Siz insanları öldürdünüz”.)
ERDOĞAN: “Sana da teşekkür ederim. Sana da teşekkür ederim. Benim için Davos bitmiştir. Bir daha da gelmem.”
TERCÜME: “Thank you very much. Thank you. So I don’t think I will come back to Davos after this.”
(“Çok teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Bundan sonra Davos’a geleceğimi sanmıyorum.”)
'TEŞEKKÜR EDERİM'İN TAYYİPÇE'Sİ
Can Dündar tercümanların hakkını da teslim ediyor. Anlık çevirinin ne kadar zor olduğunu kabul eden yazar, basit bir örnek veriyor: “Sana da teşekkür ederim”i İngilizceye nasıl çevirirsiniz?
"Başbakan öfkeden kıpkırmızı bir halde moderatörün eline yapışıyor; biraz “diplomatik davranmasa” kalkıp kafayı gömecek. Ve o an, kendi özgün üslubuyla “Sana da teşekkür ederim. Sana da teşekkür ederim” diyor.
Bu teşekkürün içerdiği küfrü biz çok iyi anlıyoruz da tercümesi zor.
“Tayipçe”den tam çeviri şöyle olabilirdi:
“Sen de ananı al git! Sen de ananı al git!”
Oysa tercüman haklı olarak bunu “Size de çok teşekkür ederim. Teşekkür ederim” diye çeviriyor.
Yabancılar da “Ne nazik adam. Her şeye rağmen teşekkürle bitirdi” diye düşünüyor.
Demem o ki, tercümanın bir kusuru yok.
İş zor...
Çok zor... "