Anlaşılması oldukça güç olan ilaç prospektüslerindeki tıbbi terimler nihayet anlaşılır bir hale getiriliyor.
Abone olHalkın, hatta işin eğitimini alan uzmanların dahi bazen anlamakta zorlandığı ilaç prospektüslerindeki tıbbi terimler nihayet anlaşılır hale getiriliyor. Sağlık Bakanlığı, ilaç ve eczacılıkta kullanılan 2 bin 556 yabancı kelimeye Türkçe karşılık buldu. İlaç ve Eczacılık Genel Müdürlüğü tarafından yayınlanan ‘Eczacılıkta Standart Terimler Listesi’nde, ilaç ambalaj ve prospektüslerinde yer alan analjezik için ağrı kesici, solution için çözelti, effective için etkili, renal yetmezlik için böbrek yetmezliği, fatal için ölümcül, influenza için ise grip ifadesinin kullanılması istendi. Sağlık Bakanlığı İlaç ve Eczacılık Genel Müdürlüğü tarafından yürütülen çalışmalar sonucu öncelikle ilacın ruhsatlandırılma sürecinde kullanılan raporlar ve belgelerdeki yabancı tıbbi terimlere Türkçe karşılık bulundu. Daha sonra hastaların tüketeceği ilaçların prospektüsleri kolay anlaşılır bir dille hazırlanacak. Böylece hastalar kullandıkları ilaçların ne işe yaradığını, içinde neler olduğunu ve yan etkilerini sözlüğe bakmadan anlayabilecek. Türk Eczacılar Birliği Başkanı Mehmet Domaç, hastaların ilaçlarda yazan bilgileri anlamaması nedeniyle sıkıntı çektiklerini belirterek, prospektüslerin anlaşılır dille yazılmasının çok faydalı olacağını söyledi. Hastanın, kendisine yazılan ilaçları nasıl kullanacağını, yan etkilerini, içeriğini bilmesi gerektiğini savunan Domaç, “İlaçların tüketicisi hastalar. Hastaların da bu ilaçlarla ilgili anlaşılır bilgi edinmesi gerekir. Hasta, bilgi sahibi olduğu ilacı daha güvenerek ve daha düzenli biçimde kullanır.” dedi. Domaç, ayrıca hastaların, rahatsızlıkları nedeniyle paniğe kapılmalarına yol açabilecek bilgilere ilaç prospektüslerinde yer verilmemesi uyarısında bulundu. Aynı hastalığın farklı insanlarda farklı ilaçlar kullanılmasını gerektirdiğine işaret eden Domaç, prospektüslerde bilinçsiz ilaç kullanımının da özendirilmemesini istedi. Şu anda, reçeteli ya da reçetesiz satılan tüm ilaçların prospektüsleri hayati önem taşıyan birçok tıbbi terim içeriyor. Prospektüslerde bu terimlerin açıklamalarına yer verilmemesi, zaman zaman hastaların yanlış yorumlamalarına yol açabiliyor. Hastaların yanlış anlamaları sebebiyle bilinçsiz ilaç tüketimi artıyor. İlaç prospektüslerinin tümünde “Endikasyon” ve “Kontrendikasyon” diye iki ayrı bölüm bulunuyor. Bu iki bölümde advers etki, renal yetmezlik, adult, alopesi, solution, analjezik, fatal gibi birçok tıbbi terim bulunuyor. Sağlık Bakanlığı’nın yayınladığı İlaç ve Eczacılık Standart Terimler Listesi’nde yabancı terimlere karşı bulunan Türkçe kelimelerin bazıları şöyle: “Analjezik için ağrı kesici, solution için çözelti, effective için etkili, renal yetmezlik için böbrek yetmezliği, fatal için ölümcül, influenza için ise grip, adult için yetişkin, alopesi için kellik, concamitant için eşlik eden, content için içerik, criterion için ölçüt, dehydrated için susuz, depilatory için tüy dökücü, drop için damla, endikasyon için kullanıldığı durumlar, kont endikasyon için kullanılmaması gereken durumlar, advers etki için yan etki, eye lotion için göz banyosu, herbal medicine için bitkisel ilaç, hypersensitivity için aşırı duyarlılık, indicator için belirteç, infertility için kısırlık, intoxiction için zehirlenme, isolator için ayırıcı, level için düzey, limit için sınır, likit için sıvı, lokal için yerel, marker için gösterge, nutritive için besleyici, optimal için en uygun, oksidasyon için yükseltgenme, solvent için çözelti, sample için numune, plaster için yara bandı, total için toplam.”