BIST 9.648
DOLAR 34,59
EURO 36,26
ALTIN 2.987,56
HABER /  GÜNCEL

Ergenekon Fener tribününde

Ergenekon, Fener-Sevilla maçında tribün liderlerinin yardımıyla Şükrü Saracoğlu Stadı'na "Mustafa Kemal'in Askerleriyiz" afişlerini astırmış.

Abone ol

Ergenekon İddianamesi’ne giren telefon kayıtlarına göre Ergenekoncular Fenerbahçe trübün liderleriyle anlaşıp Şükrü Saracoğlu Stadı’na “Mustafa Kemal’in Askerleriyiz” pankartları astırmışlar.

İddianamede yer alan Ergenekon tutuklusu Toplumsal Dönüşüm Yayınevi yöneticilerinden Hatice Bahtiyar ve İbrahim Özcan arasında geçen konuşmada Özcan, Toplumsal Dönüşüm Yayınevini’nin bastırdığı “Mustafa Kemal’in Askerleriyiz” pankartlarından bin tanesini Fenerbahçe-Valencia maçı sırasında stada sokacağını anlatıyor:

(Görüşmenin yapıldığı tarihin 18-01-2008 olduğu düşünüldüğünde kastedilen maçın Fenerbahçe-Valencia değil, 20 Şubat 2008 günü oynanan Fenerbahçe-Sevilla maçı olduğu zannedilmektedir.

Özcan:
Bu şimdi bir tane pankart var bizde bu Valencia maçına tamam ben geçen fener maçındayım onu aradım herhalde telefonu hiç cevap vermedi. Şimdi bu Valencia maçına o bizde ki afişler var ya. 1000 tane afiş gidecek Fenerbahçe Stadı’na.

Bahtiyar:
Kim götürecek kim bastıracak?

Özcan:
Ben astıracağım gelecek onlar alacak. Ben staddaydım. Sefa falan o tribüncülerin hepsini topladım biliyormusun. Dedim bu maça bir tane afişlerden abi dedi gönder astıralım biz tanıdık bize söyle nerden alacağımızı... Bunu Türkiye maçlarına o maç iyi bir maç Avrupa bütün Avrupa...

İddianamede Fenerbahaçe ile ilgili bir diğer görüşme ise Karargah Evleri yapılanması nedeniyle tutuklanan Durmuş Ali Özoğlu ve Neriman Aydın arasında geçiyor. Neriman Aydın kurdukları ajansın işlerinin iyi olmadığını anlatan Özoğlu’na “Fenerbahçe birşey vermiyor mu” diye soruyor:

Özoğlu: En üstteki sıkıştırıyor. İşte ajans zora düştü bu aralar. Onu kalkındırmaya çalışıyoruz. Ajans elimiz ayağımız bizim.

Aydın: Şu Fenerbahçe menerbahçe azıcık birşey vermiyor mu? Türk Silahlı Kuvvetleri’nin ihalelerinden paraları götürdüler.

Özoğlu: Ablacım maalesef vermezler. (Taraf)