Uca, Türkçe'yi yanlış kullanıyor
Abone olHakkı Devrim, medya dünyasındaki anlatım bozuklukları ve Türkçe'ye olan ilgisizlikleri ortaya koymaya devam ediyor. Bugünün Türkçe katili ise Metin Uca oldu.
Hakkı Devrim, "Dil Yâresi" isimli yazısında
Metin Uca'yı uyardı.
Türkçe dostlarından (Sevinç Azer)
Metin Uca'yı hepimiz çok seviyoruz, misafirlerine muamelesini çok
beğeniyoruz. Ama eskice kelimeleri söylerken dediğiniz gibi
Türkçemize hiç de iyi muamele etmiyor. Geçen akşam da mabat
kelimesinde her ikisi de, sadabat kelimesinde son ikisi uzun
söylenmek gereken «a» ları kısa telaffuz etti. İnsanı, pilavın
içindeki taşı çiğnemişçesine irkilten yanlışlar.
Sizi bulmuşken (telefondayız) bu küratör kelimesinin anlamını da
sormak istiyorum. Bu kelimenin Türkçe karşılığı yok mudur? Çok yeni
bir kavram mı söz konusu?
- Evet, bir bilgi yarışması olan Miras'ta adları ve kelimeleri
doğru telaffuz etmeyi sağlayacak tedbir hemen ve mutlaka
alınmalıdır. Ben, Uca'nın vurdumduymazlığını anlamakta güçlük çekme
yanında, programın TRT 1'de yayımlandığını düşündükçe dehşete de
kapılıyorum.
Küratör kelimesi Fransızca'dır; Türkçesi kayyum'dur, diye
biliyoruz. Veli, erginlik çağı öncesindeki çocuktan sorumlu olan
kimse; vasi, velisi (ana-babası olmayan) çocukların ve kendini
idare gücünden yoksun büyüklerin mallarını, işlerini yöneten kimse;
kayyum ise belli bir işin yapılmasıyla, belli bir malın yönetimiyle
görevlendirilmiş kimse, demek.
Kayyum, vasi değildir, onda hak ve menfaat sahibinin aczi aranmaz.
Çıkarını koruyamayan kişinin, sahibi bilinmeyen hakkın kim
tarafından sahiplenerek yönetileceğine hâkim karar verir.
Bir hukuk terimi olan kayyum yerine, söz konusu telif hakları
olunca niçin küratör kelimesinin kullanıldığını, aralarında bir
fark gözetilip gözetilmediğini ben de bilmiyorum.
YAZI:Hakkı DEVRİM