Uca, Türkçe'yi yanlış kullanıyor

Abone ol

Hakkı Devrim, medya dünyasındaki anlatım bozuklukları ve Türkçe'ye olan ilgisizlikleri ortaya koymaya devam ediyor. Bugünün Türkçe katili ise Metin Uca oldu.

Hakkı Devrim, "Dil Yâresi" isimli yazısında Metin Uca'yı uyardı.

Türkçe dostlarından (Sevinç Azer)

Metin Uca'yı hepimiz çok seviyoruz, misafirlerine muamelesini çok beğeniyoruz. Ama eskice kelimeleri söylerken dediğiniz gibi Türkçemize hiç de iyi muamele etmiyor. Geçen akşam da mabat kelimesinde her ikisi de, sadabat kelimesinde son ikisi uzun söylenmek gereken «a» ları kısa telaffuz etti. İnsanı, pilavın içindeki taşı çiğnemişçesine irkilten yanlışlar.
Sizi bulmuşken (telefondayız) bu küratör kelimesinin anlamını da sormak istiyorum. Bu kelimenin Türkçe karşılığı yok mudur? Çok yeni bir kavram mı söz konusu?
- Evet, bir bilgi yarışması olan Miras'ta adları ve kelimeleri doğru telaffuz etmeyi sağlayacak tedbir hemen ve mutlaka alınmalıdır. Ben, Uca'nın vurdumduymazlığını anlamakta güçlük çekme yanında, programın TRT 1'de yayımlandığını düşündükçe dehşete de kapılıyorum.
Küratör kelimesi Fransızca'dır; Türkçesi kayyum'dur, diye biliyoruz. Veli, erginlik çağı öncesindeki çocuktan sorumlu olan kimse; vasi, velisi (ana-babası olmayan) çocukların ve kendini idare gücünden yoksun büyüklerin mallarını, işlerini yöneten kimse; kayyum ise belli bir işin yapılmasıyla, belli bir malın yönetimiyle görevlendirilmiş kimse, demek.
Kayyum, vasi değildir, onda hak ve menfaat sahibinin aczi aranmaz. Çıkarını koruyamayan kişinin, sahibi bilinmeyen hakkın kim tarafından sahiplenerek yönetileceğine hâkim karar verir.
Bir hukuk terimi olan kayyum yerine, söz konusu telif hakları olunca niçin küratör kelimesinin kullanıldığını, aralarında bir fark gözetilip gözetilmediğini ben de bilmiyorum.

YAZI:Hakkı DEVRİM

ani
Günün Önemli Haberleri