Türk dizisi Arap TVsinde
Abone olBir Türk dizisi Arap TV'sinde. Başta seslendiren izleyen gözyaşlarına boğuluyor
Böylece Türkiye sinema ve dizi sektörü Arap alemini fethetmiş
oldu.
Dizinin Arapça dublajı Suriye'de yapılıyor. Suriyeli Sama
prodüksiyon şirketi, dizinin dublajını Şam'daki stüdyolarında
yapıyor.
Dublajı yapan sanatçılar Türk dizilerinin, Arapların yaşantısına
çok yakın olduğunu, bundan dolayı dublaj yaparken hiç
zorlanmadıklarını söyledi.
DİZİDE KARŞILAŞTIĞIMIZ ZORLUKLARI AŞTIK
Sama prodüksiyon şirketi genel müdürü Edip Al
Hayyir,"Türkçe dizide karşılaştığımız bazı zorluklar var ama onları
aştık. Önce çalışma grubumuzu oluşturma konusunda çaba harcadık.
Uygun çevirmenler seçtik. Çünkü Türkçe'yi konuşan herhangi bir
kişi, çeviri yapamaz. Bunun yanında dizinin dublajını Arapça halk
dili ile yapmamız bizi bayağı zorladı. Çünkü yabancı dillerden
yaptığımız dublajlarda bilimsel Arapça kullanıyorduk. Bu bizim için
yeni bir deneyim oldu. 15 yıl önce Meksika dizileri dünyada iyi
pazarlandı. Meksika dizileri bizim toplumumuzun yaşantısından uzak.
Bundan dolayı toplumumuzun yaşantısına uydurmak için çaba
harcıyorduk"dedi.
SESLENDİRİRKEN BAZEN AĞLIYORUM
"Çemberimde Gül Oya" dizisinin başrolünü seslendiren sanatçı Fatma
Sadi, "Diziyi çok beğendim. Çünkü yetmişli yıllardan günümüze dek
olan tarihi anlatıyor. Tek kelime ile harika bir dizi.Dizide başrol
oyuncuyu seslendiriyorum. Dublaj yaparken bazen stüdoyadan
ayrılıyor ve ağlıyorum. Çok etkilendim, dizinin konusu Arapların
yaşam tarzı gibi. Yaşam tarzı giyim, kuşam, kadınlar, dekor ve her
şey tıpkı bizim yaşantımız gibi. Dublajda çalışan arkadaşların
hepsi diziyi çok beğendi. Yabancı diziler bizim
yaşantımızdan uzak. Bundan dolayı dublaj yaparken suni davranmak
zorundayız. Ancak Çemberimde Gül Oya dizisi bizim yaşantımızın bir
parçasını konu almış. Dublajda hiç zorlanmıyoruz" ifadelerini
kullandı.