TDK'dan tarımı Türkçeleştiriyor
Abone olTürk Dil Kurumu'nun (TDK), son yıllarda Türkçe'ye giren yabancı kökenli ekonomi terimlerine karşılık bulma çalışmasını sürdürdüğü bildirildi. İşte ilk sonuçlar...
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, AA muhabirine yaptığı
açıklamada, Türkçe'ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi
alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti. Akalın,
''Factoring'', ''cash'', ''deflatör'', ''options'', ''blue chips'',
''short sale'', ''business cycle'', ''duopoly'', ''franchising'',
''arbitrage'' gibi yabancı kökenli çok sayıda terimin gündelik
dilde de kullanılmaya başlandığını vurguladı. Yeni karşılaşılan bu
sözlerin yazılışları ve okunuşlarının Türk dilinde büyük bir sorun
oluşturduğuna dikkati çeken Akalın, ''Üstelik söz konusu yabancı
terimler halkımızın çoğunluğu tarafından da anlaşılamıyor'' dedi.
Akalın, yabancı kökenli bu terimleri kullananların özgün
biçimleriyle yazıp özgün biçimleriyle seslendirdiklerini, bu
nedenle Türkçe'de yazılışı ve okunuşu farklı olan sözcükler ortaya
çıktığını, bu terimler yüzünden Türkçe harflerin alfabedeki ses
değerleri dışında seslendirilir olduğunu belirterek, şunları
söyledi: ''Ama en kötüsü, bu sözlere ek getirildiğinde Türkçe
okunuşun değil yabancı dillerin okunuşunun esas alınması ve eklerin
Türkçenin ses uyumlarına değil İngilizcenin özelliklerine göre
getirilmesidir. (Business cycle'dan), (cash'ten) gibi biçimler
dilimizin hem yazımını hem de ses düzenini bozuyor. Bu türden
terimler gündelik dile de geçtiği için dilimizin söz varlığında da
yabancılaşma yaşanıyor.'' Akalın, Türkçeyi yabancı kökenli ekonomi
terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma
Grubu'nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi
terimine Türkçe karşılık bulunduğunu belirterek, şunları kaydetti:
''Çalışma grubumuz ayrıca, İktisat Terimleri Sözlüğü hazırlıyor.
Hem terim olarak hem de gündelik dilde sözcük olarak yaygınlaşmış
bulunan (banka), (borsa), (ekonomi) gibi sözlere karşılık bulmaktan
çok, Türkçenin söz varlığına mal olmamış yabancı kökenli terimler
üzerinde duruluyor'' bulunuyor.'' SÖZLÜK, SANAL ORTAMDA İktisat
Terimi Çalışma Grubu'nun hazırladığı sözlüğün sanal ortamda
ilgililerin ve kamuoyunun eleştirilerine de açıldığına değinen
Akalın, şunları kaydetti: ''Terimlere karşılıkları ilgili bilim
dalından bilimadamları öneriyor. Türk dili uzmanı da önerilen
terimlerin Türkçeye uygunluğu konusunda çalışma grubuna yardımcı
oluyor. Önerilen terimler Kurumumuzun http://tdk.org.tr adresindeki
ağ sayfamızda Terimler Sözlüğü yazılımıyla bilim adamlarımızın,
ilgililerin ve kamuoyunun tartışmasına sunuluyor.'' Akalın, gelecek
eleştiriler çalışma gruplarında değerlendirileceğini ve böylece
geniş katılımlı çalışmalarla terimlerin yaygınlaşmasının
sağlanacağını vurguladı. HANGİ TERİM NE OLACAK? İktisat Terimleri
Çalışma Grubu, yabancı kökenli ''parite'' için ''değerdeşlik'',
''factoring'' için ''alacaklandırma'', ''duopoly'' için ''çiftel'',
''gap'' için ''gedik'', ''arbitrage'' için ''ara kazanç'', ''short
selling'' için ''yoktan satış'' gibi terimler öneriliyor. Ayrıca,
daha önce önerilen ''oligopol'' için ''azel'', ''monopson'' için
''alıcı tekeli'' gibi Türkçe karşılıklardan çalışma grubunca
benimsenenlerin de sözlüğe alınarak yaygınlaştırılması
amaçlanıyor.