TDK yabancı kelime avına çıktı
Abone olTürk Dil Kurumu bilgisayarla birlikte hayatımıza giren yabancı kelimelere ilginç karşılıklar buldu.
Yabancı sözcüklere bulduğu Türkçe karşılıklarla dil
kirlenmesinin önüne geçmeye çalışan Türk Dil Kurumu (TDK), gelişen
teknolojiyle birlikte bilişim alanında her gün bir yenisi eklenen
yabancı terimlere de hızla Türkçe karşılıklar üretmeye çalışıyor.
Türk Dil Kurumu'nun ''www.tdk.gov.tr'' adresinden ulaşılabilen web
sitesinde ''Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar'' bölümünde
yayınlanan sözcüklerden derlenen bilgiye göre, kurum, yabancı
sözcüklere Türkçe karşılık bulma çalışmalarında, bilim, teknoloji
ve bilişim alanında kullanılan terim ve sözcüklere de yer vermeye
başladı. TDK, teknolojik gelişime paralel olarak her geçen gün yeni
bir yabancı sözcüğün, Türkçe'de karşılığı bulunmadığı için yaygın
olarak günlük kullanıma girmesi üzerine, bulduğukarşılıklarla
Türkçe'yi yabancı sözcüklerden arındırmaya çalışıyor. Yapılan yeni
sözcük üretme çalışmaları sonucunda, yaygın olarak kullanımda olan
başta ''Compact Disc (CD)'', ''e-mail'', ''modem'', ''link'' gibi
kelimeler olmak üzere bu alandaki birçok yabancı terim ve sözcüğe
Türkçe karşılık bulan TDK, ''modem'' yerine ''çevirge'', ''link''
yerine ''ilişim'', ''Compakt Disk (CD)'' yerine ''yoğun teker
(YT)''in kullanılmasını öneriyor. -E-POSTA BEĞENİLMEMİŞ- TDK'nın
sitesinde, yabancı terim ve sözcüklere karşı yapılan bazı öneriler
ise kullanımda kendiliğinden Türkçeleştirilen terimleri yok sayması
ya da kendiyle çelişmesiyle dikkati çekiyor. ''e-mail''in halk
arasında ''e-posta'' olarak kullanılmasına karşın, bu kelime yerine
''elektronik mektup''tan yola çıkarak ''elmek'' önerilirken,
''Disc'' kelimesi ''Compact Disc (CD)''de ''Yoğun Teker (YT)''
olarak, ''Video Compact Disc (VCD)''de ise ''Görüntülü Yoğun Disk
(GYD)'' diye çevriliyor. ''Web'' yerine ''ağ'', ''webmaster''
yerine ''ağ yöneticisi'', ''web sayfası ve web sitesi'' yerine de
''ağ sayfası ve ağ sitesi'' terimlerinin kullanılmasının önerildiği
TDK'nın web sitesinde, ilk defa Prof. Dr. Aydın Köksal tarafından
''Computer'' kelimesi yerine kullanılan ''Bilgisayar'' kadar kabul
görüp görmeyeceği merak konusu... Diğer Türkçeleştirilen
sözcüklerin bazıları şöyle: ''Server: sunucu, software: yazılım,
on-line: çevrimiçi, network: bilişim ağı, notebook: el bilgisayarı,
monitör: mini gösterici, multimedya: çoklu ortam, laptop: dizüstü,
laser-disc: ışıklı teker, konfigürasyon: yapılandırma, joystick:
yönetme kolu, internet: genel ağ, intranet: iç ağ, hacker: kırıcı,
hacking: kırma, faks: belgegeçer (kısaltması belgeç), fakslamak:
belgegeçerle göndermek, extranet: dış ağ, çip: yonga, chat: sohbet,
yarenlik, hoşbeş, gevezelik etmek, cracker: çökertici.''