Servet-i Fünun Türkçe'ye aktarılıyor
Abone olTürk edebiyatının önemli yapı taşlarından Servet-i Fünun dergisi, çeviri programı kullanılarak Latin harflerine aktarılıyor.
İstanbul Üniversitesi (İÜ) Araştırmalar Merkezi ve İstanbul 2010
Avrupa Kültür Başkenti Ajansı işbirliğinde yürütülen proje
kapsamında, Osmanlı Türkçesiyle yazılan Türk edebiyatının önemli
yapı taşlarından Servet-i Fünun dergisi, çeviri programı
kullanılarak Latin harflerine aktarılıyor.
İÜ 2010 İstanbul Projeleri Kurulu Koordinatörü Prof. Dr. Ahmet
Kala, ''Osmanlıca matbu eserlerin, Latin harfli Türkçe'ye
çevrilmesi için iki boyutlu görüntü işleme yöntemlerini içeren,
gerçek zamanlı özgün programı ile veri bankasının geliştirilerek,
İstanbul müzelerinde yer alan hat sanatı örneklerinin yapay sınır
ağı tabanlı yaklaşımlarla sınıflandırılması'' projesi hakkında AA
muhabirine bilgi verdi.
Hat'ın el yazısıyla yazıldığını, matbunun ise taş ve kurşun harfler
ile baskı yapılarak gerçekleştiğini belirten Prof. Dr. Kala,
Osmanlı'daki hattatlarca geliştirilen matbu yazı sitili ve yazı
puntosunun bugün tüm İslam dünyasında kabul gören bir yazı sitili
olduğunu anlattı.
Çok sayıda Osmanlıca eserin matbu olduğunu dile getiren Prof. Dr.
Kala, ancak matbu Osmanlıcayı Latin harfli Türkçe'ye aktarmanın zor
olduğunu ifade etti.
Kala, İstanbul 2010 Kültür Başkenti Ajansıyla yaptıkları bu
çalışmanın aslında dört yıl önce İÜ Mühendislik Fakültesi Öğretim
Üyesi Prof. Dr. Osman Nuri Uçan ile başlattıkları bir çalışmanın
devamı olduğunu anlatarak, projenin İstanbul'daki hat örnekleri ve
hangi hattatlara ait olduğunun belirlenmesi ve Servet-i Fünun
dergisinin Latin harfli Türkçe'ye çevrilmesi ayaklarının olduğunu
kaydetti.
Projeye geçen yılın Ekim ayında başladıklarını dile getiren Prof.
Dr. Kala, Prof. Dr. Osman Nuri Uçan ve ekibi ile birlikte çalışarak
teknolojik destek aldıklarını söyledi.
OSMANLICA UZMAN SAYISI ARTIRILMALI
Osmanlı'da matbu eserlerin 1727'den itibaren basılmaya
başlandığını, 1800'lerin başlarından itibaren matbaanın
kullanımının yaygınlaştığını söyleyen Prof. Dr. Kala, ''Dergi,
gazete, kitap gibi kaynakları katarsak Osmanlıca matbu eser sayısı
1 milyon civarında. Ancak bunun yüzde birinin bile transkiripi
(Latin harflerine aktarılması) yapılmadı. Bunun nedenlerinden biri,
şimdiye kadar çevirilerde uzmanlar faydalanacağı kısımları çevirdi.
Gerisine karışmadı. Bunun dışında Türkiye'de yeterli Osmanlıca
uzmanı bulunmuyor. Derli toplu bir çeviri kaynağı yok'' diye
konuştu.
Cumhuriyet döneminde Harf Devrimi yapıldığında halkın Türkçe
öğrenmekte zorlandığını, ancak günümüzde Osmanlıca öğrenme
noktasında sıkıntıların yaşandığını anlatan Kala, uzun yıllar
Türkiye'de Osmanlıca'dan uzak bir dönemin yaşandığını, bu nedenle
bu dile ilgi duyanların sayısının artırılması gerektiğini ifade
etti.
Servet-i Fünun dergisinin matbu olması ve güncel konuları işlemesi
sebebiyle seçildiğini anlatan Kala, projenin aslında o yüzyılın
güncel bir dergisinden yola çıkarak bir dönemi yansıtma
ihtiyacından kaynaklandığını kaydetti.
Prof. Dr. Kala, Servet-i Fünun dergisinin ve yetiştirdiği önemli
isimlerin Cumhuriyet'in kuruluş yıllarına kadar uzanan bir tarih
dilimini içerdiğini, derginin dönemin özellikle edebiyat dünyasının
nabzını tuttuğunu anlattı.
İÜ bünyesindeki kütüphanede bulunan dergilerin yaklaşık 12 kişilik
bir ekiple geliştirilen bir yazılımla bilgisayar ortamında çok kısa
sürede çevirisini yaptıklarını belirten Prof. Dr. Kala, amaçlarının
Osmanlıca kaynakların tümünün aktarımını yaparak toplu bir kaynak
oluşturmak olduğunu söyledi.
Prof. Dr. Kala, Servet-i Fünun dergisinin aktarma bölümünde
çalışmaların hemen hemen yüzde 70'inin tamamlandığını anlattı.
Bir yıl sürecek projeyle Osmanlıca'yı artık görsel hale
getireceklerini kaydeden Prof. Dr. Kala, geçmiş dönemlerde bu
anlamda bazı girişimlerin olduğunu, ancak ilk defa bu kadar geniş
kapsamda bir çalışmanın yapıldığını belirtti.
HAT YAZILARI ÇEVRİLECEK VE HATTATLARI
BELİRLENECEK
Projenin diğer ayağını ise kentteki müzeler, vakıf eserleri,
kütüphaneler veya diğer tarihi yapılardaki hatların, hangi
hattatlara ait olduğunun tespit edilmesi şeklinde ifade eden Prof.
Dr. Kala, bu çerçevede 100 civarında hattat ve onlara ait 500'e
yakın hat örneği belirlediklerini kaydetti.
Hat örneklerinin 15. yüzyıldan itibaren Cumhuriyet dönemini içine
alan bir zamanı kapsadığını anlatan Prof. Dr. Kala, Osmanlı'da çok
çeşitli hat üsluplarının bulunduğunu belirtti.
Bu yazı-stil çeşitliliğinin hat ve hattatının belirlenmesi işini
zorlaştırdığını söyleyen Prof. Dr. Kala, hat üsluplarının ve
içeriklerinin kullanılacakları yerin fonksiyonuna göre değiştiğini,
ancak temel olarak hat içeriğinin hadis veya ayetlerden alıntılar
olduğunu belirtti.
Prof. Dr. Kala, projenin maliyetinin 140 bin dolar olduğunu
kaydetti.
ÇALIŞMA HALKLA BULUŞTURULACAK
Projeye teknik destek sağlayan İÜ Mühendislik Fakültesi
Elektrik-Elektronik Mühendisliği Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr.
Osman Nuri Uçan ise, genellikle Osmanlıca çeviri yapanların
eksiğinin, çalışmalarını Osmanlıca uzmanlarından