Nutuk Yunanca'ya çevrildi
Abone olAtatürk'ün şaheseri kabul edilen Nutuk Yunanca'ya ilk kez tam metin olarak çevrildi. 7 yıllık bir çalışma sonucunda ortaya çıkan tercüme Yunanistan'da piyasaya çıkacak.
Atina Üniversitesi Türk Bilimleri Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Maria
Mavropoulou, yaklaşık 7 yıllık bir çalışma sonucunda Yunanca'ya
çevirdiği Nutuk'un, 6 ay içinde Yunan okurlarla buluşacağını
belirterek, "Türkü tanımak için önce Atatürk'ü tanımak gerekiyor"
dedi. Uluslararası 6. Türk Kültürü Kongresi'ne katılmak üzere
Türkiye'ye gelen Mavropoulou, Türkler ve Yunanlılar'ın yüzyıllar
boyunca aynı yerlerde yaşamalarına rağmen, iki toplumun birbirini
iyi tanıyamadığını belirtti. Ön yargılar sonucunda 'karşı taraf'a
daima şüpheyle bakıldığını ifade eden Mavropoulou, "Tabii ki birlik
ve arkadaşlık dönemleri de olmuştur. Fakat, dış etkenlerin
yarattığı durumlar ve yönlendirmelerden dolayı çoğu zaman bu iki
toplum birbirini yargılayıp durdu, gerginlik yarattı ve düşmancıl
bir çevre içinde hayatını sürdürdü" diye konuştu. "Atatürk'ün en
büyük isteklerinden biri Türkiye'nin batılı, kendi sözüyle 'medeni
devletler' arasında yerini almasıydı" diye konuşan Mavropoulou,
Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde, Atatürk'ün isteğinin yerine
gelmesinin son safhasına girildiğini kaydetti. Mavropoulou,
"Yunanistan, 10 yıl öncesine kadar Türkiye'nin gelişmesi, yeni bir
yöne doğru ilerlemesi konusunda bu kadar güçlü bir istek ifade
etmemişti. Bu tutum iki ülkenin ilişkilerinde tarihi bir dönüm
noktasıdır" diye konuştu. Yunanistan'da daha önce Nutuk'un çok
küçük bir ölçüde ve sadece seçilmiş bazı kısımlarının çevrildiğini
kaydeden Mavropoulou, "Atatürk hakkında ciddi, geçerli, güvenilir
bir kaynağı, kendisinin yazmış olduğu Nutuk'u; kelimesi kelimesine
büyük bir dikkat ve özenle çevirdik" dedi. Nutuk, daha önce
Almanca, Fransızca, Farsça, İngilizce ve Rusça'ya çevrilmişti.