Nazım'ın şiirleri Farsça'ya çevriliyor
Abone olİran'da, dünyaca ünlü Türk şairi Nazım Hikmet'in şiirleri Farsçaya çevrildi. İranlı tercüman İraj Nobeth tarafından çevrilen şiirler 4 cilt olarak yayımlandı.
İranlı tercüman İraj Nobeht tarafından çevrilen ''Memleketimden
İnsan Manzaraları'', Dünya-ye No yayınevi tarafından 4 cilt halinde
yayımlandı ve ilk baskıda 12 bin adet basıldı. Nobeht, Hikmet'in
şiirlerini Farsçaya çevirmesiyle ilgili olarak AA muhabirine
verdiği demeçte, ''İstanbul Üniversitesi Sanat Tarihi bölümünde
doktora yaptığım 1978'li yıllarda Nazım Hikmet'in şiirleriyle
tanıştım. Onun şiirlerini Farsça'ya kazandırdığım için mutluyum.
Nazım Hikmet'ten ilk olarak 'Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim' adlı
romanı çevirdim, bu kitaptan çok etkilenmiştim'' dedi. Nazım
Hikmet'in şiir kitaplarından ilk olarak ''Güneşi İçenlerin
Türküsü'' nü çevirdiğini, ''Kan Konuşmaz'' adlı romanını çevirmeyi
düşündüğünü ve Nazım Hikmet'in yapıtlarının İran'da büyük ilgi
gördüğünü söyleyen Nobeht, şöyle konuştu: ''Nazım Hikmet sadece
Türkiye ait bir şair değil, bir dünya şairidir. Nazım'ın kendisine
has bir ideolojik görüşü olabilir, ancak biz bu kısmından değil,
insani bakışı ve dünyaya bakışından etkilendik. 5 yılım İstanbul'da
geçti, kendimi bir Türk gibi hissetmeme rağmen, yine de İranlıyım.
İran ve Türk kültürü birbirine çok yakın olduğu için, Türk yazar ve
şairlerin yapıtlarının yanı sıra İranlı yazar ve şairlerin
eserlerinin iki dile kazandırılması gerektiğine inanıyorum.'' Halen
Mazendaran eyaleti Tonekabon Üniversitesi Sanat Tarihi bölümünde
öğretim üyesi olan Nobeht, Türkiye'den ayrıca Bekir Yıldız'ın
çocuklar için yazılmış hikayelerini, Erol Toy'un ''Fareler
Cumhuriyeti'', Yaşar Kemal'in ''İnce Memed'' romanlarının ikinci ve
üçüncü cildi ile Yılmaz Güney'in öykülerini de Farsçaya çevirdi.
Kaynak: Milliyet Gazetesi