Mumcu'nun istifası Hızlan'ı üzdü
Abone olErkan Mumcu'nun Kültür Bakanlığı görevinden istifa etmesi Hürriyet Gazetesi yazarlarından Doğan Hızlan'ı üzdü. Hızlan'ın bazı düşünceleri askıya alındı.
Doğan HIZLAN, "Yabancı dilde yazmak yabancı dile
çevrilmek" başlıklı yazısında Erkan Mumcu'nun istifasından
dolayı duyduğu üzüntüyü dile getirdi.
TÜRK edebiyatının önemli, seçkin eserlerinin yabancı dile
çevrilmesi için eski Kültür ve Turizm Bakanı Erkan Mumcu hem
Türkiye Yayıncılar Birliği hem de Doğan Kitap’ın koordinatörlüğünde
çeviri hareketini başlatacaktı.
AB sürecinin başladığı bir dönemde, bu proje bence, bizim
edebiyatımızın, insanımızın, toplumumuzun, kültürel birikimimizin
tanınması için büyük önem taşıyordu. Sesimizi, kültürümüzü
yurtdışına ulaştırmanın da en etkili yöntemlerinden biriydi.
Dilerim ki, bu proje devletin sürekliliğini ispatlayan bir
anlayışla devam eder.
Ayrıca bizi dışarda temsil edecek eserlerin seçiminin de hükümetin
ve bürokrasinin müdahalesinden uzak tutulma ilkesi korunmalıdır.
Kitap çeviri seferberliğine resmiyet kazandırıldığı anda, o
kitapların okunurluk oranlarının zedeleneceği, en azından
yurtdışındaki okur çevrelerince böyle yorumlanacağını
unutmayalım.
Yoksa her iktidar kendi taraftarının eserlerini çevirtir, amaç da
gerçekleşmez.
Türk edebiyatının bazı eserlerinin yabancı dile çevrilmesi için
tasarlanan projeler, uygulamadaki gecikmeler konuya başka açıdan
bakmayı da gerektiriyor.
Gerçi bakanlık toplu bir yurtdışı yayıncılık hareketini düşünmüştü.
Ama bu tek tek girişimlerin yapılmayacağı anlamına gelmiyordu, o
çalışmaları da önlemiyordu.
Nitekim yayınevleri de dışarda iyi bir yayıncıyla anlaşmaları
koşuluyla bu yardımdan yararlanabiliyorlar.
* * *
TÜRKİYE’DE kitapçılara girdiğinizde doğal olarak Türkçe kitapları
inceliyorsunuz. Büyük kitapçılarda, bizim yazarlarımızın yabancı
dildeki nüshalarını da görüyorsunuz. Hepimiz bakıp geçiyoruz.
Bir gün Pandora Kitabevi’nin üst katında kitapları incelerken,
gözüm Türk yazarlarının yabancı dildeki kitaplarına takıldı.
Onlar yabancı okurlar tarafından satın alınıyordu ki, kitabevinde
de bulunduruluyordu.
Artık bu kadar yoğun miktarda olmasa da, Türk yazarlarının yabancı
dildeki çevirileri D&R mağazalarında, Remzi Kitabevi’nde,
Robinson Crusoe’da görülüyordu.
Buraya gelen yabancılar bu kitapları aldıktan sonra bence
yurtlarına döndüklerinde de sevdikleri Türk yazarlarının yeni
eserlerini okumak isteyebilirler, böylece orada edebiyatımızın
tanıtımını sağlayacak çekirdek kadroyu oluşturabilirler.
* * *
YABANCILAR kimleri okuyor/okuyabiliyor.
Türk yazarı, yabancı dilde yazabilir mi?
Yarın da bunları tartışalım.
YAZI:Doğan HIZLAN