İstanbul Lübnanlı şaire şiirler yazdırdı
Abone olLübnanlı yazar şair Cihad ez-Zeyn, İstanbul'a tutkuyla bağlandığını ve bu şehrin insanının, medeniyetleri ve dinleri hem bir araya getiren ve hem de ayıran İstanbul boğazına benzediğini belirtiyor.
En-Nehar gazetesinde makaleleri yayımlanan Zeyn, İstanbul'u ve
bu şehirle kurduğu duygusal bağı, "Türkiye'deki siyasi ve
ekonomik gelişmeleri takip ediyordum. Bu konuda yüzlerce makale
yazdım. Birikimimi, ideolojik, siyasi ve insani tecrübemi tartmak
ve değerlendirmek üzere İstanbul'a geldiğimde ise içimdeki şairin
harekete geçtiğini hissettim. Zor, bir o kadar da harika bu şehre,
İstanbul'a aşık oldum" ifadeleriyle anlatıyor.
"Zor ve harika" mizacıyla İstanbul'un, Türkiye
tecrübesini anlattığını belirten Zeyn, Müslümanların bu asırla
ilişkilerindeki derin ikilemin, başarılı yada başarısız olarak
Türkiye tecrübesinde karar kıldığını ve bu tecrübenin aslında
İstanbul olduğunu dile getirdi. Zeyn, bu şehrin moderniteyle İslam
arasındaki ilişkinin kaderinin belirlendiği yer olduğunu
söyledi.
İstanbul'a tutkuyla bağlandığını anlatan Zeyn, "Bu, şaşırtıcı ve
heyecan verici bir bağ. Modern zamanlarda Müslüman olmam beni
İstanbul'a bağlıyor. Bu şehirdeki tarih, sadakat ve deniz, kendine
çekiyor" diye konuştu.
"SADAKAT VE AŞK
İSTANBUL'DADIR"
Bu tutkunun ona yazdırdığı şiirleri "İstanbul Divanı'nda"
toplandığını ifade eden Zeyn sözlerini şöyle sürdürdü:
"Divanı bölümlere ya da kısımlara değil, gemilere ayırdım.
Her bölüm bir gemi ve böyle on gemi var divanda. İstanbul her şey,
İstanbul deniz, nazarımda. Bu şehri iyi tanıyan denizin ne
demek olduğunu da çok iyi bilir. O deniz ki hem ayırıyor, hem bir
araya getiriyor. Medeniyetleri, dinleri ayırıp topluyor. Bir
kişiliği hem ortadan ikiye ayırıyor, hem bir araya getiriyor. Bir
Türkün karakteri de İstanbul boğazına benzer bu yüzden. Aşk,
İstanbul'dadır. Sadakat İstanbul'da. Cazibe, orada. Düşmanlık,
ekonomi, siyaset de orada".
Zeyn, İstanbul Divanı'nın ilk basımının 2002 yılında
gerçekleştiğini, daha sonra bu yıl bazı ilaveler yapılarak yeniden
basıldığını ve "Kelimeler" dergisinin editörü Dr.
Rugayd en-Nuhas tarafından İngilizceye çevrildiğini ifade etti.