İlaç prospektüsleri değişiyor
Abone olAnlaşılması oldukça güç olan ilaç prospektüslerindeki tıbbi terimler nihayet anlaşılır bir hale getiriliyor.
Halkın, hatta işin eğitimini alan uzmanların dahi bazen
anlamakta zorlandığı ilaç prospektüslerindeki tıbbi terimler
nihayet anlaşılır hale getiriliyor. Sağlık Bakanlığı, ilaç ve
eczacılıkta kullanılan 2 bin 556 yabancı kelimeye Türkçe karşılık
buldu. İlaç ve Eczacılık Genel Müdürlüğü tarafından yayınlanan
‘Eczacılıkta Standart Terimler Listesi’nde, ilaç ambalaj ve
prospektüslerinde yer alan analjezik için ağrı kesici, solution
için çözelti, effective için etkili, renal yetmezlik için böbrek
yetmezliği, fatal için ölümcül, influenza için ise grip ifadesinin
kullanılması istendi. Sağlık Bakanlığı İlaç ve Eczacılık Genel
Müdürlüğü tarafından yürütülen çalışmalar sonucu öncelikle ilacın
ruhsatlandırılma sürecinde kullanılan raporlar ve belgelerdeki
yabancı tıbbi terimlere Türkçe karşılık bulundu. Daha sonra
hastaların tüketeceği ilaçların prospektüsleri kolay anlaşılır bir
dille hazırlanacak. Böylece hastalar kullandıkları ilaçların ne işe
yaradığını, içinde neler olduğunu ve yan etkilerini sözlüğe
bakmadan anlayabilecek. Türk Eczacılar Birliği Başkanı Mehmet
Domaç, hastaların ilaçlarda yazan bilgileri anlamaması nedeniyle
sıkıntı çektiklerini belirterek, prospektüslerin anlaşılır dille
yazılmasının çok faydalı olacağını söyledi. Hastanın, kendisine
yazılan ilaçları nasıl kullanacağını, yan etkilerini, içeriğini
bilmesi gerektiğini savunan Domaç, “İlaçların tüketicisi hastalar.
Hastaların da bu ilaçlarla ilgili anlaşılır bilgi edinmesi gerekir.
Hasta, bilgi sahibi olduğu ilacı daha güvenerek ve daha düzenli
biçimde kullanır.” dedi. Domaç, ayrıca hastaların, rahatsızlıkları
nedeniyle paniğe kapılmalarına yol açabilecek bilgilere ilaç
prospektüslerinde yer verilmemesi uyarısında bulundu. Aynı
hastalığın farklı insanlarda farklı ilaçlar kullanılmasını
gerektirdiğine işaret eden Domaç, prospektüslerde bilinçsiz ilaç
kullanımının da özendirilmemesini istedi. Şu anda, reçeteli ya da
reçetesiz satılan tüm ilaçların prospektüsleri hayati önem taşıyan
birçok tıbbi terim içeriyor. Prospektüslerde bu terimlerin
açıklamalarına yer verilmemesi, zaman zaman hastaların yanlış
yorumlamalarına yol açabiliyor. Hastaların yanlış anlamaları
sebebiyle bilinçsiz ilaç tüketimi artıyor. İlaç prospektüslerinin
tümünde “Endikasyon” ve “Kontrendikasyon” diye iki ayrı bölüm
bulunuyor. Bu iki bölümde advers etki, renal yetmezlik, adult,
alopesi, solution, analjezik, fatal gibi birçok tıbbi terim
bulunuyor. Sağlık Bakanlığı’nın yayınladığı İlaç ve Eczacılık
Standart Terimler Listesi’nde yabancı terimlere karşı bulunan
Türkçe kelimelerin bazıları şöyle: “Analjezik için ağrı kesici,
solution için çözelti, effective için etkili, renal yetmezlik için
böbrek yetmezliği, fatal için ölümcül, influenza için ise grip,
adult için yetişkin, alopesi için kellik, concamitant için eşlik
eden, content için içerik, criterion için ölçüt, dehydrated için
susuz, depilatory için tüy dökücü, drop için damla, endikasyon için
kullanıldığı durumlar, kont endikasyon için kullanılmaması gereken
durumlar, advers etki için yan etki, eye lotion için göz banyosu,
herbal medicine için bitkisel ilaç, hypersensitivity için aşırı
duyarlılık, indicator için belirteç, infertility için kısırlık,
intoxiction için zehirlenme, isolator için ayırıcı, level için
düzey, limit için sınır, likit için sıvı, lokal için yerel, marker
için gösterge, nutritive için besleyici, optimal için en uygun,
oksidasyon için yükseltgenme, solvent için çözelti, sample için
numune, plaster için yara bandı, total için toplam.”