Hollanda'da Türkçe Harflere hazırlık
Abone olHollanda'da Türkçe isim ve kelimelerin düzgün yazımını ve doğru telaffuzunu için bir çalışma grubu kuruldu.
Hollanda Göçmen Yaşlılar Sendikası (NISBO) tarafından Hollanda
Hükümeti'ne, Türkçe isimlerin resmi evraklarda ve diğer
yazışmalarda doğru yazılması yönünde yaptığı talep hem Hollanda'da
hem de Türkiye'de yankı uyandırdı. NISBO tarafından yapılan basın
açıklamasında, "NISBO; Türklerin Hollanda toplumunun ayrılmaz bir
parçasını meydana getirdiğine inanmaktadır. Hollanda toplumunun
geneliyle Türk toplumunun sürdürülebilir dengeli bir ilişki
geliştirmesi ve bunu güçlendirmesi önemlidir. Türkçe ve Hollandaca
Türkler için eşit öneme sahip dillerdir. Her ikisi arasında bir
tercih söz konusu olamaz. Zira her ikisi yaşamımızın ayrılmaz
parçalarıdır. Bu nedenle Türk toplumu hem Türkiye'ye hem de
Hollanda'ya sadakat taşır" denildi. Hollandalı Türklerin
isimlerinin doğru yazılmasının Avrupa Çerçeve Sözleşmesi'nin bir
gereği olarak algılandığının vurgulandığı açıklamada, "Azınlıklar
dillerini resmi dilden ayrı olarak değişik bir alfabe ile yazma ve
konuşma hakkına sahiptir. Nitekim Uluslararası Politik ve Medeni
Haklar Sözleşmesi de bunu desteklemektedir. Bu sebeple, Türkçe
isimlerin, örneğin "Aisha, Chagla ya da Oger" olarak değil Ayşe,
Çağla ve Öğer olarak yazılması ve telaffuz edilmesini istemek
Hollanda alfabesine karşı girişilen bir hareket olarak
değerlendirilemez" ifadeleri yer aldı.