Hangisi CHAT Mİ ÇET Mİ?
Abone olYabancı sözcüklerin Türkçe'de kullanımı konusunda iki kuruluş farklı düşündü.
"On-line, check-up, chat" gibi İngilizce sözcüklerin Türkçe"de
kullanımı iki kuruluşu karşı karşıya getirdi. Türk Dil Kurumu (TDK)
yeni sözlüğüne bu sözcükleri orijinal halleriyle, Türk Dil Derneği
ise kendi bastırdığı sözlüğe Türkçe okunuşlarıyla (onlayn, çekap,
çet) aldı.
İki kurumun uzmanları da kendi yaptıklarının doğru olduğunu
savunurken, diğerini "Türkçe"yi yozlaştırmakla" suçladı. Hürriyet,
kamuoyunda hangisinin doğru olduğuna ilişkin soru işaretlerine
neden olan yazılım çelişkisini taraflarına sordu. Tarafların
karşılıklı suçlama ve savunmaları dil bilimcilerini de böleceğe
benziyor. İşte tarafların sözleri:
İNŞALLAH İLE OKEY ARASINA SIKIŞTIRDILAR
Sevgi Özel (Dil Derneği Başkanı) Sözcüğün İngilizcesini bilen
İngilizce-Türkçe sözlüğe bakar. Niye Türkçe sözlükte özgün yazımını
arasın. Yabancı sözcüğü özgün biçimiyle niye alalım sözlüğe.
Okunuşuyla yaygın kullanım olmuşsa o girer sözlüğe. Zaten İngilizce
sözcüklerin saldırısı altındayız. Bir İngilizce sözcüğü alıp da
yaygınlaştırmaya çalıştırmanın ne alemi var. "Okeylemek, start
almak" sözlerini almışlar mesela sözlüğe. İngilizce sözcükten fiil
yaratıyorlar. Hastanelerin birçoğunda doktorlar "çekap" diye yazar.
Türkçe"ye böyle girmişse şöyle yazacaksın diye niye zorlayayım.
Balık adları, çiçek adları, Türkçe"ye dünya kadar okunduğu gibi
giren adlandırmalar var. Ayrıca sözlükte namaz seccadesi, ahir
zaman peygamberi gibi yanlış tamlamalar da var. Seccade zaten namaz
için kullanılmaz mı? Tüm dinsel tamlamalar var, Atatürk"ün
devrimlerine yönelik tamlamalar yok. TDK"nın devlet kurumu oluşu
göz önüne alınırsa dil ve yazım birliğinin devlet eliyle bozulduğu
apaçık ortadadır. Türkçe "inşallahla okey" arasına sıkışmış
durumda.
BU NE TÜRKÇE NEDE İNGİLİZCE
Prof. Dr. Şükrü Akalın (Türk Dil Kurumu Başkanı) Bir dilin söz
varlığında kullanılan tüm sözcük ve deyimler o dilin sözlüğüne
yansır. Senin şairin, yazarın, gazetecin, spikerin bu sözcükleri
kullanıyorsa bunların bilinmemesi durumunda insanların bakacağı tek
yer o dilin sözlükleridir. Sözcüklerin sözlüğe alınmasında en
önemli ölçüt kullanım sıklığıdır. On-line, mortgage sözlerin Türkçe
karşılığını yaygınlaştırmanın bir yolu da, bu sözcükleri
sözlüğünüze alıp bunların birer alıntı sözcük olduğunu, dilimizde
de karşılığı bulunduğunu belirtmektir. İnsanımız Türkçe yayınlarda
gördüğü on-line sözünün Türkçe karşılığını bulmak için İngilizce
sözlüğe mi bakmalı? Kaldı ki bir sözcüğün ait olduğu dildeki
karşılığı başka olabilir, sizin dilinizde kazandığı anlam başka
olabilir. Ense Türkçe"de kafanın arka kısmı, ait olduğu Arapçada
kafa demek. "Okeylemek" TDK"nın benimsediği sözcük değil; ancak
uçağa binmek üzere gitsem, görevli "biletiniz okeylendi mi" diye
soruyor. Biz Türkçe karşılıkların kullanılması için bunu yapıyoruz.
Yanlış olan yol, Dil Derneği"nin izlediği yoldur. Dünyada hiç
"onlayn" diye yazılan bir sözcük yoktur; bu sözcük ne Türkçe"dir ne
İngilizcedir. Türkçe"yi esas yozlaştırmak, yabancılaştırmak
budur.
Haber: Şehriban Oğhan
Kaynak: www.hurriyet.com.tr