Gülen'in 5 kitabı Kürtçeye çevrildi
Abone olEserleri 30'a yakın dile çevrilen M. Fethullah Gülen Hocaefendi'nin beş kitabı şimdi de Kürtçede.
M. Fethullah Gülen Hocaefendi'nin 'İnancın Gölgesinde',
'Ölüm Ötesi Hayat', 'Kader', 'Çekirdekten Çınara', 'Ölçü veya
Yoldaki Işıklar' adlı kitapları Nil Yayınları tarafından Kürtçeye
çevrildi.
Kitapları Kürtçeye kazandıran Mesut Kızmaz ve Nezir Gümüş, dünya
barışının Gülen'in tavsiyelerine çok ihtiyacı olduğunu belirterek
"Eminiz, bu kitaplar Kürtçede de çok okunacaktır."
diyorlar.
Tercümeleri gerçekleştiren Mesut Kızmaz ve Nezir Gümüş, kitapların
önemli bir boşluğu dolduracağını ifade ediyor.
Zaman muhabiri Nurullah Kaya, Gaziantep'te Kürtçe yayın yapan Dünya TV'nin editörleri Kızmaz ve Gümüş ile konuştu. uzun yıllar Kürtçe okuyup yazan Mesut Kızmaz, bu çalışmadan haberdar olduğunda, yayınevi yetkililerine daha önce çevirdiği bir bölümü örnek olarak göndermiş. Gelen olumlu cevap üzerine de eserleri çevirmeye başlamış. "Hocaefendi gibi mümtaz bir şahsiyetin eserlerini çevirmek benim için hem büyük bir onur hem de sorumluluk. Böyle bir işe liyakatimin olmadığını da biliyorum." diyen Kızmaz, iyi derecede Kürtçe okuyup yazan az olduğundan bu işi bir sorumluluk olarak görüp üstlendiğini söylüyor. Fethullah Gülen'in 'Ölüm Ötesi Hayat' ve 'İnancın Gölgesinde' kitaplarını çeviren Kızmaz, şu değerlendirmeyi yapıyor:
"Her iki eserde de Allah'a, Resulü'ne, meleklere, ahiret gününe
olan inancını artırmak ve güçlendirmek için insanın aklına, ruhuna
ve kalbine hitap eden deliller getiriliyor. Bu kitapları hakkıyla
okuyan herkesin sarsılmaz bir imana sahip olacağını düşünüyorum."
Dünya barışının Fethullah Gülen'in görüşlerine çok ihtiyacı
olduğunu belirten Kızmaz, "Hocaefendi, çok farklı terim ve
tamlamalar kullanıyor. Haliyle bu literatürü çevirmek zor.
Kitaptaki özgün manayı olduğu gibi aktarmaya çalıştık." diyor.
Daha önce çok sayıda çeviri yaptığını söyleyen Nezir Gümüş de
Gülen'in eserlerinin farklı metinler olduğunu özellikle vurguluyor.
Teklif geldiğinde çok sevindiğini belirten Gümüş, kitapların
Kürtçede ilgiyle okunacağını ifade ediyor: "Fethullah Gülen
Hocaefendi çok geniş bir coğrafyada ve geniş bir okuyucu kitlesince
okunan bir âlim ve yazar. Kitapları daha önce de birçok dile
çevrildi. Eminiz, bu kitaplar Kürtçede de okunacaktır. Bir de
meselenin manevî boyutu var; bu kitaplar, imanî hakikatleri anlatan
eserler."
Gülen'in "Ölçü veya Yoldaki Işıklar" adlı kitabından çok
etkilendiğini söyleyen Gümüş, "Kitabın her satırı veciz bir sözdü.
Kader kitabında da insanların anlamakta zorlandıkları konuların
başında gelen kader çok güzel izah edilmiş." diyor. Eserleri
anlaşılır bir Kürtçe ile çevirmeye çalıştıklarını ifade eden Gümüş,
"Kürtçe ile Türkçenin dil grupları farklı. Türkçe Ural-Altay,
Kürtçe ise Hint-Avrupa dil grubuna mensup. Türkçenin kimi kelime ve
deyimlerine Kürtçede karşılık bulmak çok fazla gayret gerektiriyor.
Bazen bir sayfa için bir günümüzü verdiğimiz oldu." şeklinde
konuşuyor.
İNSANLARA UFUK AÇAN ESERLER
M. Fethullah Gülen Hocaefendi Kürtçeye çevrilen 'Ölçü veya Yoldaki
Işıklar' (Pîvanên Vejîner) adlı eserinde insanın, manevî sahada
önceden belirlediği hedefe, sağa sola taşmadan nasıl varacağını
anlatıyor. Kader (Qeder), kader mevzuunu Kur'an ve sünnet
perspektifinden izah ediyor. 'Lı Ber Sîya Bawerîyê-1' (İnancın
Gölgesinde 1), iman esaslarını akla, mantığa, muhakemeye ve kalbe
hitap ederek ortaya koyuyor. 'Ölüm Ötesi Hayat' (Jîyana Pıştî
Mırınê) her yaştan insanın kalbinde ölümün hakiki manasını gösterip
âhiret hayatına inanmanın kurtarıcılığına ve mutluluğuna dikkat
çekiyor. 'Çekirdekten Çınara' (Jı Dendıkê Heta Çınarê) kitabında
ise Gülen Hocaefendi, sağlıklı çocuk yetiştirmenin önemine inanmış
anne ve babalara tavsiyelerde bulunuyor. Gülen'in Sonsuz Nur başta
olmak üzere kitaplarının 30'a yakın dilde çevirileri bulunuyor.