Gazi'li Doçent Kur'an-ı Kerim'i şiirleştirdi
Abone olKuran’ın şiirsel bir dille tercüme edilmesi ve halka aktarılabilmesi için uzun zamandır çalışma yürüten Suçin, ayetlerin Türkçe meallerini dizeler halinde şiirsel bir dille kaleme alarak, “Şiir Şiir Ayetler” adıyla kitaplaştırdı.
"Kitapçılar, bitmek tükenmek bilmeyen yaşam
denizinin vefalı dinlenme adalarıdır. Gündelik yaşamın hayhuyu
içinde kanat çırpmaktan ne vakit yorulsam, o sihirli kâğıt
kokusuyla kendine çağırır beni ve bambaşka dünyalarında kelime
kelime ağırlar.
Yine böyle bir günün ardından kendiliğinden sürüklendiğim Başkent'in büyük kitapçılarından birinde "din" başlığı altında dini kitapların sergilendiği raflara bakmaktaydım. Yan yana dizilmiş nefis baskılı Kur'an mealleri çekti dikkatimi. Önce birini sonra diğerini derken hepsini tek tek karıştırdım.
Kur'an'ın kendine özgü o dinamik ritmi, bu ritmin
Türkçede de yakalanıp yakalanamayacağını düşündürttü
bana.
Eve varır varmaz birkaç sureyi çevirmeyi denedim.
Çevirdikçe, ortaya çıkan sonuç beni heyecanlandırdı. O gece sabaha
doğru hâlâ ayaktaydım ve on yedi kısa surenin çevirisini
bitirmiştim! Belli aralıklarla Amme Cüzü bitene kadar çeviri
yapmaya devam ettim.
Benim çevirim, edebî zevke sahip entelektüel bir
kitleyi hedeflemektedir. Amacım, bundan sonra Kur'an çevirilerini
yapacak çevirmenler nezdinde küçük de olsa bir farkındalık
oluşturmaktır."
Gazi Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı öğretim üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, işte son kitabı Şiir Şiir Ayetler'in önsözünde böyle anlatıyor macerasını.
Mehmet Akif Ersoy'un hayalini kısmen gerçekleştimeye çalışan bu kitap, Kur'an-ı Kerim hakkında merak uyandıracak bir çabanın ürünü.
Kuran’ın şiirsel bir dille tercüme edilmesi ve halka aktarılabilmesi için uzun zamandır çalışma yürüten Suçin, ayetlerin Türkçe meallerini dizeler halinde şiirsel bir dille kaleme alarak, “Şiir Şiir Ayetler” adıyla kitaplaştırdı.
Şiirsel bir dil yakalamak isterken Kuran mealinde anlam kaybına yol açıp açmadığı konusunda ise Suçin, “Ayetlerde söz konusu biçim, nihayetinde bir içeriği veya mesajı ifade eder. Bu nedenle çevirmen, bir taraftan kaynak metinde yaratılan işitsel estetik değerleri muhafaza etme, diğer taraftan metnin anlamını hedef dile taşımak gibi zor bir işi başarmak zorunda. Salihane bir niyetle bunu yaptım ve Akif’in de rüyası olan bir şeyi gerçekleştirmek istedim” diyor.