Erdoğan ne dedi tercüman Trump'a nasıl çevirdi?
Abone olABD - Türkiye arasındaki kritik görüşmede tercüman skandalı yaşandı. Erdoğan'ın söylediği sözleri tercüman bambaşka bir manaya sokarak çevirdi. Özellikle bir cümle var ki tercümesi akıl alır gibi değildi.
Cumhurbaşkanı Tayyip Erdoğan ile ABD Başkanı Donald Trump’ın
Beyaz Saray’da basına yaptığı açıklamanın tercümesinde büyük bir
skandal yaşandı. Erdoğan’ın okuduğu açıklama ile çevirinin taban
tabana zıt olarak yapıldığı görüldü. Üstelik de konuşmanın yazılı
bir metni tercümanlara verilmesine rağmen. Washington hattı
bloğundan yazan tecrübeli ABD muhabiri ilhan Tanır, skandal
çeviriyi ifşa eden isim oldu.
ERDOĞAN NE DEDİ?
Erdoğan açıklama yaparken ”Teror örgütleri ile ilkeli ve
kararlı mücadele konusunda geçmişte yaşanan hataları telafi edecek
adımlarin devamının gelecegini ümit ediyoruz.” dedi.
TERCÜMAN NE ÇEVİRDİ?
Buna karşılık tercüman ise şöyle çevirdi: ”And we know that, in
terms of keeping up with the principled and committed fight against
the terrorists organizations all around the world, we will not
repeat the mistakes of the past, and we will continue down this
path together.”
İngilizceye çevrilen metinde ise ”prensip dahilinde
terörist örgütlere karşı bütün dünyada yapılan mücadelede, biz
geçmişte yaptığımız hataları
tekrarlayamayacağız, bu yolda beraberce çalışmaya devam
edeceğiz” dendi.
Tercüme Trump'a "Türk tarafının ‘hatasını kabul
eder’ şekilde çevrilince ABD başkanı da memnun bir şekilde
başını sallıyor.
İKİNCİ TERCÜME SKANDALI
Erdoğan’ın, ”YPG ve PYD terör örgütlerinin hangi ülke olursa olsun muhatap alınması bu konuda küresel düzeyde olan mutabakata kesinlikle uygun değildir:” diyerek, PYD ve YPG’ye açıkça terör örgütü dediği görülüyor.
Burada öncelikle YPG ve PYD’ye terör örgütü derken, çeviride terör örgütü kullanılmıyor. Ayrıca Erdoğan ‘muhatap alınması’ derken, tercüme ‘düşünülmesi’ anlamına gelen ‘consideration’ kelimesini kullanıyor.
Beyaz Saray'daki bu tercüme skandalı spontane bir konuşma olmamasına rağmen gerçekleşti. Haliyle de 'yazılı bir konuşma' metni olmasına rağmen tercümanın neden 'en hassas' noktalarda tam tersi çeviri yaptığı merak konusu.