Can Dündar'a yakıştıramadı
Abone olTercüman yazarlarından Tuna Serim'den Can Dündar'a sitem var. Serim, kendi hazırlamadığı bir belgeseli seslendirmesini Can Dündar'a yakıştıramadı. Dahası var...
Halka ve Olaylara Tercüman Gazetesi yazarı Tuna Serim,
CNNTÜRK'te sunduğu "Yüzyılın Aşkları" belgeselini sunan Can
Dündar'a sitem etti.
Serim, kendi hazırlamadığı bir belgeseli sadece seslendiren Can
Dündar'ın aynı zamanda vahim Türkçe hatalar yaptığını yazdı.
İşte Serim'in sitem dolu yazısı:
Yakışmadı Can Dündar
CAN Dündar Türkçe'yi iyi kullanan, kelimelerle nasıl
oynanabildiğini gençlere gösteren gazetecilerden biridir.
Bu yüzden CNNTÜRK'te sunduğu Yüzyılın Aşkları belgeselini ona
yakıştıramıyorum. Bir kere dizi BBC yapımı, araya Can Dündar'ın
Türkiye'den montajladığı aşkları katması işin boyutunu
genişletiyor, ama o kadar...
Kendi hazırlamadığı bir belgeseli seslendirmek böyle bir yazara
yakışmıyor. Asıl önemli konu, dizinin Türkçeleştirilişindeki büyük
hatalar...
Salı gecesi izlediğim bölümde Peron için Et Yemeyen Aslan
tanımlaması yapılıyordu. Bunun Türkçe'de kullanılan şekli Kağıttan
Kaplan'dır. Dündar'ın, bir yığın tercüme hatasıyla dolu bir
çeviriye sesini ve adını vermesini anlayamadım. Program onun
kariyerinde bir iniş olarak kabul edilebilir. Nasıl olmasın,
Türkçe'si bozuk bir belgesel...
Yazı: Tuna Serim
Kaynak: Halka ve Olaylara Tercüman