Can Dündar'a yakıştıramadı

Abone ol

Tercüman yazarlarından Tuna Serim'den Can Dündar'a sitem var. Serim, kendi hazırlamadığı bir belgeseli seslendirmesini Can Dündar'a yakıştıramadı. Dahası var...

Halka ve Olaylara Tercüman Gazetesi yazarı Tuna Serim, CNNTÜRK'te sunduğu "Yüzyılın Aşkları" belgeselini sunan Can Dündar'a sitem etti.

Serim, kendi hazırlamadığı bir belgeseli sadece seslendiren Can Dündar'ın aynı zamanda vahim Türkçe hatalar yaptığını yazdı.

İşte Serim'in sitem dolu yazısı:

Yakışmadı Can Dündar

CAN Dündar Türkçe'yi iyi kullanan, kelimelerle nasıl oynanabildiğini gençlere gösteren gazetecilerden biridir.

Bu yüzden CNNTÜRK'te sunduğu Yüzyılın Aşkları belgeselini ona yakıştıramıyorum. Bir kere dizi BBC yapımı, araya Can Dündar'ın Türkiye'den montajladığı aşkları katması işin boyutunu genişletiyor, ama o kadar...

Kendi hazırlamadığı bir belgeseli seslendirmek böyle bir yazara yakışmıyor. Asıl önemli konu, dizinin Türkçeleştirilişindeki büyük hatalar...

Salı gecesi izlediğim bölümde Peron için Et Yemeyen Aslan tanımlaması yapılıyordu. Bunun Türkçe'de kullanılan şekli Kağıttan Kaplan'dır. Dündar'ın, bir yığın tercüme hatasıyla dolu bir çeviriye sesini ve adını vermesini anlayamadım. Program onun kariyerinde bir iniş olarak kabul edilebilir. Nasıl olmasın, Türkçe'si bozuk bir belgesel...

Yazı: Tuna Serim

Kaynak: Halka ve Olaylara Tercüman

Günün Önemli Haberleri