Bu hata Erdoğan'a büyük darbe vuracak

Abone ol

Başbakan Tayyip Erdoğan'ın bir Mısır TV kanalına verdiği mülâkatta bolca kullandığı 'lâiklik' sözcüğü Arapça'ya doğru mu tercüme edildi?

Star gazetesi yazarı Fehmi Koru, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın kullandığı "laiklik" kelimesinin Mısır'da "dinsizlik" anlamına gelen "ılmaniyye" sözcüğüyle çevrilmiş olması ihtimalini ve bu hatanın olası sonuçlarını köşesine taşıdı:

"Eğer Araplar arasında yaygın kullanımda olan 'ılmaniyye' sözcüğüyle karşılanmışsa, dediklerinin dinleyiciler tarafından kastettiği biçimde anlaşıldığından kuşku duyabiliriz. Arapçada 'lâiklik' karşılığı kullanılan 'ılmaniyye' sözcüğü, hiçbir başka anlama çekilemeyecek biçimde, 'dinsizlik' anlamına gelir."

Başka bir noktaya da dikkat çeken Fehmi Koru, eğer sözkonusu çeviri hatası yapılmışsa

 ARAPLAR'IN EN BÜYÜK SINAVI
"...Tayyip Erdoğan'ın Mısır'a taşıdığı mesajların nasıl algılandığı olağanüstü önemli. Türkiye'de yaşanan deneyimlerden geçmemiş, demokrasiyle tanışıklığı hiç mesabesinde, din-devlet ilişkilerine özgürlükçü açıdan yaklaşılan bir yönetime sahip olmamış Arap kitleleri, Erdoğan ve Ak Parti gerçeğini daha yakından tanısa iyi olacak."

Erdoğan'ın "laiklik" çağrılarının Araplar tarafından benimsenmesinin de mümkün olmadığını dile getirdi. Koru'nun ayrıntıları ele alan yazısının önemli satırbaşları şöyle:

ARAPLAR İÇİN BÜYÜK YENİLİK

"...Önüne arkasına 'dine saygılı' türü sıfatlar eklediğiniz veya 'din ve vicdan özgürlüğü sağladığı' açıklamasını yaptığınız taktirde bile, 'ılmaniyye', özellikle dindar Araplar tarafından, kolayca benimsenemez.

Arapların sadece yanlış uygulamalar yüzünden değil semantik açıdan da 'lâiklik' kavramıyla sorunlar yaşaması, konuyu onlar açısından daha da nâzik kılıyor. Bireyle devlet arasında dini açıdan ayrım bulunması, lâik bir devlette Müslüman bireylerin inançları istikametinde yaşarken başka dinlilerin de kendi inançlarını koruyabilmeleri büyük bir yenilik Arap Dünyası'nın dindar insanları için."

Günün Önemli Haberleri