Batıdan giren kelimelerde değişiklik
Abone olTürk Dil Kurumu İmla Kılavuzu Çalışma Grubu, "şapka işareti" olarak bilinen düzeltme işaretinin, batı kaynaklı kelimelerde kullanılmamasını kararlaştırdı.
Türk Dil Kurumu İmla Kılavuzu Çalışma Grubu, "şapka işareti"
olarak bilinen düzeltme işaretinin, batı kaynaklı kelimelerde
kullanılmamasını kararlaştırdı. TDK'nın 2005 yılında yayınlanacak
İmla Kılavuzunda "Plaket, lahana, flama, plaj, klarnet, plastik,
klavye ve plan" gibi kelimeler şapka işareti olmaksızın yer alacak.
Düzeltme işareti, Arapça ve Farsça'dan Türkçe'ye giren kelimelerde
ise kullanılmaya devam edecek. Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Şükrü
Haluk Akalın, düzeltme işaretinin, yazılışları harf olarak aynı,
okunuşları ve anlamları farklı olan sözlerde mutlaka kullanılması
gerektiğini vurgulayan Akalın, "varis, adet, alem, hal, aşık" gibi
kelimelerin buna örnek olduğunu söyledi. Arapça ve Farsça
sözcüklerde "k,g,l"den sonra gelen ince (a) ve ince (u)'nun üzerine
mutlaka düzeltme işareti konulması gerektiğini anlatan Akalın,
kelimelerde hem inceltme hem de uzatma işlevi gören düzeltme
işaretinin bu tür kelimelerde kullanılmaya devam edeceğini
belirtti. Akalın, 100 bin kelimelik Türkçe söz varlığında inceltme
işaretiyle yazılması gereken kelime sayısının yaklaşık 250 olduğunu
söyledi. Akalın, şunları kaydetti: "İmla Kılavuzu Çalışma Grubu,
batı kaynaklı kelimelerde toplumca benimsenmeyen ve özgün
biçimlerinde de bulunmayan bu işaretin, 2005 yılında yayınlanacak
kılavuzda kullanılmamasına karar verdi. Buna karşılık bu
sözcüklerde şapkasız yazılan bu harfler, yine ince olarak okunacak.
Buna göre, batı kaynaklı kelimelerde ince (l)den sonra gelen (o) ve
(a) harflerinin üzerine bundan sonra düzeltme işareti konulmayacak.
Örneğin, lokanta, lokomotif, lokal, plan, plastik, plaket, plaj,
flama, klarnet, lahana gibi kelimeler 2005 yılında çıkarılacak
kılavuzda düzeltme işareti konulmaksızın yer alacak. Zaten bu
kelimelerin özgün biçimlerinde de bu işaretler yer almıyordu."
Akalın, ayrıca 2005 yılında yayınlanacak imla kılavuzunda
"hastahane, postahane, eczahane ve pastahane" gibi kelimelerin de
günlük kullanımdaki haliyle "eczane, postane, pastane, hastane"
şeklinde yer alacağını söyledi.