8 Kürt tercümanın reddettiği yazı
Abone olTam 8 tane Kürtçe bilen tercüman bu yazıyı çevirmedi. Yazının anlattığı şey onların hoşuna gitmemişti. İşte Yılmaz Özdil'in o yazısı
Hürriyet Gazetesi yazarı Yılmaz Özdil'in yazısı ilginç
bir şekilde sansürlendi. Hayır, sansürleyen Hürriyet değil, Kürt
çevirmenler...
Şöyle ki;
İKİ DİL KARDEŞİ KARDEŞE YABANCI HALE
GETİRİR
Yazıda mealen "Türkiye'de yaşayanlar koskoca bir aile,
ortak bir dilimiz var. Açılımla ikinci dili de
resmileştirirsek biz olmaktan çıkarız. Birbirimizin dilinden
anlamayız. Konuşa konuşa anlaşamayız. Farklı dil, kardeşi
kardeşe yabancı haline getirir. Terörden tehlikelidir. Türkiye bu
tuzağa düşmesin" diyor.
İşte bu yazıyı Kürtçe'ye çevirmek istedi. Bunun nedeni de şöyle açıklıyor Özdil:
YAZIYI KÜRTÇE'YE ÇEVİRMEK İSTEDİ
"Amacım, Türkiye’nin en etkin gazetesinde ilk Kürtçe makaleyi
yazan kişi olmak değildi... Yukarıdaki satırları okuyacaktınız ve
anlamayacaktınız.
Amacım işte buydu.
Araya "ikinci resmi lisan" girdiğinde... Farklı
etnik gruplara mensup olan, ancak, Türkçe konuşarak, Türkçe
yazarak, Türkçe okuyarak "anlaşan" bir toplumun,
nasıl aniden birbirine yabancılaşacağını
görecektik...
Kanıtı da, bu yazı olacaktı."
Sansür de işte bu noktadan sonra başlıyor. Özdil yazıyı çevirmek için yeminli tercüme bürosunu arıyor. Onlar da "tamam çeviririz" diyorlar ve ardından da olay şöyle gelişiyor:
BİZ BU YAZIYI ÇEVİRMEYİZ
İki gün sonra... Türkiye Çevirmenler Derneği’nden aradılar...
"Kürtçe tercüman bulduklarını, hatta 8 tane Kürtçe
tercümana başvurduklarını, ancak 8 tercümanın da bu yazıyı Kürtçeye
çevirmek istemediğini" söylediler...
*
Allah Allah!
Niye birader?
"Yazının içeriğini uygun bulmamışlar!"
*
(Bu arkadaşlar "yeminli" tercüman ama, yeminleri
bi acayip... İçeriğini beğenirlerse, tercüme ediyorlar,
beğenmiyorlarsa, etmiyorlar... Sanırsın, tercüman değil, sansür
kurulu!)
*
İşte böyle...
Terör, bizi bölemez.
Lisan, böler.
Cart diye.
*
Bizi bize yabancı eder.
Kanıtı da bu yazı.